入乡随俗 ru xiang sui su 입향순속

Explanation

到一个地方,就顺从当地的风俗习惯。体现了一种尊重和适应的能力。

새로운 곳에 가면 그곳의 풍습에 따라야 한다. 존중과 적응력을 보여주는 것이다.

Origin Story

话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,游历到一个偏远的村庄。那里的村民过着与世隔绝的生活,有着自己独特的风俗习惯。李白初来乍到,感到十分好奇,同时也有些水土不服。村里的食物很特别,李白一开始吃不惯,村民们看到他愁眉苦脸的样子,便热情地邀请他到家里做客,品尝他们家特制的美食。李白欣然前往,在村民家,他不仅尝到了美味佳肴,还了解到村庄的历史和文化。村民们向他讲述了村庄的起源、发展和变迁,以及他们世代相传的习俗和故事。李白听完之后,对这个村庄有了全新的认识,他开始理解和尊重村民们的独特生活方式,并逐渐融入到他们的生活中。他不再挑剔食物,反而爱上了当地特色菜肴,他还向村民们学习他们的语言和风俗习惯,逐渐成为村庄的一份子。在相处过程中,李白和村民们建立了深厚的友谊,村民们也对他十分敬重。李白在村庄里住了一段时间后,创作了许多优美的诗篇,歌颂了当地人民的淳朴善良和勤劳勇敢,也表达了他对入乡随俗的深刻理解。后来,李白离开村庄继续他的旅程,但他并没有忘记这个让他改变看法的地方。他经常在诗歌中提到这个村庄,以此来表达他对村民的怀念和对当地文化的赞赏。

huashuo tangchao shiqi, yi wei ming jiao libaide shiren, youli dao yige pianyuan de cunzhuang. nali de cunmin guozhe yu shigejue de shenghuo, youzhe zijide dute de fengsu xiguan. li bai chulaizhadao, gandao shifen haoqi, tongshi ye you xie shuitu bufushi. cunli de shiwu hen tebie, li bai yikai chi bu guan, cunminmen kan dao ta choumei ku lian de yangzi, bian reqing de yaoqing ta dao jiali zuo ke, pinchang tamenjia tezhi de meishi. li bai xinran qianwang, zai cunmin jia, ta bujin chang dao le meiwei jiaoyao, hai lejie dao cunzhuang de lishi he wenhua. cunminmen xiang ta jiangshu le cunzhuang de qiyuan, fazhan he bianqian, yiji tamen shidai xiangchuan de xisu he gushi. li bai ting wan zhihou, dui zhege cunzhuang youle quanxin de renshi, ta kaishi liujie he zunzhon cunminmen de dute shenghuo fangshi, bing zhubu rongru dao tamen de shenghuo zhong. ta bu zai tiaoxiti shiwu, fan'er ai shang le dangdi tese caiyao, ta hai xiang cunminmen xuexi tamen de yuyan he fengsu xiguan, zhubu chengwei cunzhuang de yifenzi. zai xiangchu guocheng zhong, li bai he cunminmen jianlile shenhou de youyi, cunminmen ye dui ta shifen jingzhong. li bai zai cunzhuang li zhule yiduan shijian hou, chuangzuo le xudu youmei de shi pian, gesong le dangdi renmin de chuntao shangliang he qinlao yonggan, ye biaoda le ta dui ru xiang sui su de shenke liujie. houlai, li bai likai cunzhuang jixu ta de lücheng, dan ta bing mei you wangji zhege rang ta gaibian kanfa de difang. ta jingchang zai shige zhong tidao zhege cunzhuang, yici lai biaoda ta dui cunmin de huainian he dui dangdi wenhua de zanshang.

당나라 시대, 이백이라는 시인이 외딴 마을을 방문했다. 마을 사람들은 고립된 생활을 하고 있었고, 독특한 풍습을 가지고 있었다. 처음에는 이백이 어색하고 불편함을 느꼈다. 음식이 익숙하지 않았지만, 마을 사람들은 이백의 불만을 보고 따뜻하게 집으로 초대하여 특산물을 대접했다. 방문을 통해 이백은 맛있는 음식뿐만 아니라 마을의 역사와 문화도 알게 되었다. 마을 사람들은 마을의 기원, 발전, 변화, 그리고 전통에 대해 이야기했다. 이백은 그들의 독특한 삶의 방식을 이해하고 존중하게 되었고, 점차 마을 생활에 녹아들었다. 그는 마을 사람들의 언어를 익히고, 습관을 배우면서 마을의 일원이 되었다. 마을 사람들의 친절과 환대에 감사하며, 마을 사람들의 소박함, 선량함, 근면함, 용기를 칭찬하는 많은 시를 지었다. 머무른 후, 이백은 여행을 계속했지만, 그에게 큰 영향을 준 그 마을을 결코 잊지 않았다. 그는 종종 시에서 그 마을을 언급하며, 마을 사람들에 대한 애정과 문화에 대한 감사를 표현했다。

Usage

用于劝诫人们要尊重当地的风俗习惯,体现了对文化差异的包容和理解。

yongyu quanjie renmen yao zunzhon dangdi de fengsu xiguan, tixianle dui wenhua chayi de baorong he liujie.

그것은 사람들에게 현지 관습을 존중하도록 권고하며, 문화적 차이에 대한 관용과 이해를 보여준다.

Examples

  • 小王到国外学习,很快就入乡随俗,适应了当地的生活。

    xiaowang daoguowaixuexi, henkuaijiuruxiangsuisu, shiyingle dangdide shenghuo.

    소왕은 유학 후 현지 생활에 금방 적응했다.

  • 初到异国他乡,要入乡随俗,尊重当地文化。

    chudaoyiguotaxiang, yao ru xiang sui su, zunzhonge dangdiwenhua

    외국에 갔을 때는 그 나라의 풍습을 따라야 하고, 현지 문화를 존중해야 한다.