如鲠在喉 seperti tulang ikan di tekak
Explanation
比喻心里有话没有说出来,非常难受。
Ini bermaksud bahawa seseorang mempunyai sesuatu di fikirannya yang tidak dapat diungkapkannya, dan ia menyebabkannya sangat tidak selesa.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家效力,却一直不得志。一次,他去拜访宰相张九龄,想把自己对国家时局的看法和建议说出来,却发现张九龄对自己的意见并不重视,这让他感到非常压抑。李白心里如同卡了一根鱼刺,难受至极,他默默地离开了张府,心中郁闷无比,这种感觉就如同鱼骨卡在喉咙里一样,难以言喻的难受。后来,李白将这种郁闷之情写进了他的诗篇中,传颂至今。
Dikatakan bahawa pada zaman Dinasti Tang, terdapat seorang penyair bernama Li Bai. Beliau menyimpan cita-cita yang besar dan ingin berbakti kepada negara, tetapi beliau sentiasa kecewa. Pada suatu ketika, beliau telah mengunjungi Perdana Menteri Zhang Jiuling, berharap dapat menyatakan pandangan dan cadangan beliau tentang keadaan negara, tetapi beliau mendapati bahawa Zhang Jiuling tidak memberi perhatian kepada pendapat beliau. Ini menyebabkan beliau sangat kecewa. Li Bai berasa seperti ada tulang ikan yang tersekat di tekaknya, sangat tidak selesa. Beliau meninggalkan kediaman Zhang dengan senyap dan berasa sangat sedih. Perasaan ini seperti tulang ikan yang tersekat di tekak, sukar untuk diungkapkan. Kemudian, Li Bai menuliskan kekecewaan ini dalam sajak-sajaknya, yang masih terkenal sehingga kini.
Usage
作谓语、定语;比喻心里有话没说出来,很难受。
Digunakan sebagai predikat atau atributif; ia menerangkan situasi di mana seseorang mempunyai sesuatu di fikirannya yang tidak dapat diungkapkannya dan oleh itu berasa sangat tidak gembira.
Examples
-
这事情如鲠在喉,不说出来心里难受。
zhè shìqing rú gěng zài hóu, bù shuō chūlái xīnli nán shòu。
Perkara ini seperti tulang ikan yang tersekat di tekak saya; saya tidak dapat mengeluarkannya.
-
这件事一直如鲠在喉,让我寝食难安。
zhè jiàn shì qí zhī rú gěng zài hóu, ràng wǒ qǐn shí nán ān。
Perkara ini telah mengganggu saya, seperti tulang ikan yang tersekat di tekak saya.