如鲠在喉 como una espina en la garganta
Explanation
比喻心里有话没有说出来,非常难受。
Se utiliza para expresar que se tiene algo en el corazón que no se puede expresar, y que eso causa malestar.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家效力,却一直不得志。一次,他去拜访宰相张九龄,想把自己对国家时局的看法和建议说出来,却发现张九龄对自己的意见并不重视,这让他感到非常压抑。李白心里如同卡了一根鱼刺,难受至极,他默默地离开了张府,心中郁闷无比,这种感觉就如同鱼骨卡在喉咙里一样,难以言喻的难受。后来,李白将这种郁闷之情写进了他的诗篇中,传颂至今。
En la dinastía Tang, había un poeta llamado Li Bai. Él albergaba grandes ambiciones y quería servir al país, pero siempre se sentía frustrado. Una vez, visitó al Primer Ministro Zhang Jiuling, con la esperanza de expresar sus opiniones y sugerencias sobre la situación política, pero descubrió que Zhang Jiuling no prestaba mucha atención a sus opiniones. Esto lo hizo sentir muy deprimido. Li Bai sintió que tenía una espina clavada en la garganta, muy incómodo. Salió silenciosamente de la residencia de Zhang y estaba lleno de tristeza. Esta sensación era tan incómoda como una espina clavada en la garganta. Más tarde, Li Bai escribió sobre esta depresión en sus poemas, que siguen siendo famosos hoy en día.
Usage
作谓语、定语;比喻心里有话没说出来,很难受。
Se usa como predicado y atributo; describe una situación en la que uno tiene algo en el corazón que no puede expresar y por lo tanto se siente muy infeliz.
Examples
-
这事情如鲠在喉,不说出来心里难受。
zhè shìqing rú gěng zài hóu, bù shuō chūlái xīnli nán shòu。
Este asunto es como una espina clavada en la garganta; no puedo sacármelo de la cabeza.
-
这件事一直如鲠在喉,让我寝食难安。
zhè jiàn shì qí zhī rú gěng zài hóu, ràng wǒ qǐn shí nán ān。
Este asunto me está molestando, como una espina clavada en la garganta.