如鲠在喉 가시가 목에 걸리다
Explanation
比喻心里有话没有说出来,非常难受。
속에 말 못할 얘기가 있어서 매우 괴로운 상태를 비유적으로 표현하는 말이다.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家效力,却一直不得志。一次,他去拜访宰相张九龄,想把自己对国家时局的看法和建议说出来,却发现张九龄对自己的意见并不重视,这让他感到非常压抑。李白心里如同卡了一根鱼刺,难受至极,他默默地离开了张府,心中郁闷无比,这种感觉就如同鱼骨卡在喉咙里一样,难以言喻的难受。后来,李白将这种郁闷之情写进了他的诗篇中,传颂至今。
당나라 시대에 이백이라는 시인이 있었습니다. 그는 큰 야망을 품고 나라에 봉사하고 싶어 했지만, 항상 좌절했습니다. 어느 날, 그는 재상 장구령을 방문하여 정치 상황에 대한 의견과 제안을 말하고 싶어 했지만, 장구령이 그의 의견에 별로 주의를 기울이지 않는다는 것을 알게 되었습니다. 이로 인해 그는 매우 낙담했습니다. 이백은 마치 목에 생선 가시가 걸린 것처럼 매우 불편한 느낌을 받았습니다. 그는 조용히 장의 저택을 떠나 슬픔에 잠겼습니다. 이 느낌은 마치 목에 생선 가시가 걸린 것처럼 불편한 것이었습니다. 나중에 이백은 이 우울함을 자신의 시에 적어 넣었고, 그것은 오늘날에도 유명합니다.
Usage
作谓语、定语;比喻心里有话没说出来,很难受。
술어나 관형어로 쓰인다. 마음속에 말 못할 이야기가 있어서 매우 괴로운 상태를 나타낸다.
Examples
-
这事情如鲠在喉,不说出来心里难受。
zhè shìqing rú gěng zài hóu, bù shuō chūlái xīnli nán shòu。
이 일이 가시처럼 목에 걸려 괴롭다.
-
这件事一直如鲠在喉,让我寝食难安。
zhè jiàn shì qí zhī rú gěng zài hóu, ràng wǒ qǐn shí nán ān。
이 문제가 마치 목에 가시가 박힌 것처럼 불편하다.