如鲠在喉 rú gěng zài hóu как кость в горле

Explanation

比喻心里有话没有说出来,非常难受。

Это означает, что у человека на уме есть что-то, что он не может выразить, и это причиняет ему сильный дискомфорт.

Origin Story

话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家效力,却一直不得志。一次,他去拜访宰相张九龄,想把自己对国家时局的看法和建议说出来,却发现张九龄对自己的意见并不重视,这让他感到非常压抑。李白心里如同卡了一根鱼刺,难受至极,他默默地离开了张府,心中郁闷无比,这种感觉就如同鱼骨卡在喉咙里一样,难以言喻的难受。后来,李白将这种郁闷之情写进了他的诗篇中,传颂至今。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de shī rén, tā xióng huái dà zhì, yī xīn xiǎng wèi guó jiā xiào lì, què yī zhí bù dé zhì。yī cì, tā qù bài fǎng zǎi xiàng zhāng jiǔ líng, xiǎng bǎ zì jǐ duì guó jiā shí jú de kàn fǎ hé jiàn yì shuō chū lái, què fā xiàn zhāng jiǔ líng duì zì jǐ de yì jiàn bìng bù zhòng shì, zhè ràng tā gǎn dào fēi cháng yā yì。lǐ bái xīn li rú tóng kǎ le yī gēn yú cì, nán shòu zhì jí, tā mò mò de lí kāi le zhāng fǔ, xīn zhōng yù mèn wú bǐ, zhè zhǒng gǎn jué jiù rú tóng yú gǔ kǎ zài hóu lóng li yī yàng, nán yǐ yán yù de nán shòu。hòu lái, lǐ bái jiāng zhè zhǒng yù mèn zhī qíng xiě jìn le tā de shī piān zhōng, chuán sòng zhì jīn。

Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. Он питал большие амбиции и хотел служить стране, но постоянно терпел неудачи. Однажды он навестил премьер-министра Чжан Цзюлиня, надеясь высказать свои взгляды и предложения по поводу ситуации в стране, но обнаружил, что Чжан Цзюлинь не обращает внимания на его мнение. Это сильно его подавило. Ли Бо почувствовал, как будто у него в горле застряла кость от рыбы, ему было очень некомфортно. Он молча ушел из дома Чжана и был очень подавлен. Это чувство было похоже на застрявшую в горле кость от рыбы, его было трудно выразить. Позже Ли Бо описал это подавленное состояние в своих стихотворениях, которые до сих пор известны.

Usage

作谓语、定语;比喻心里有话没说出来,很难受。

zuò wèiyǔ, dìngyǔ; bǐyù xīnli yǒu huà méi shuō chūlái, hěn nánshòu。

Используется в качестве сказуемого или определения; описывает ситуацию, когда у человека на уме есть что-то, что он не может выразить, и поэтому он чувствует себя очень несчастным.

Examples

  • 这事情如鲠在喉,不说出来心里难受。

    zhè shìqing rú gěng zài hóu, bù shuō chūlái xīnli nán shòu。

    Это дело, как кость в горле; я не могу его вытащить.

  • 这件事一直如鲠在喉,让我寝食难安。

    zhè jiàn shì qí zhī rú gěng zài hóu, ràng wǒ qǐn shí nán ān。

    Это дело меня мучает, как кость в горле.