如鲠在喉 как кость в горле
Explanation
比喻心里有话没有说出来,非常难受。
Это означает, что у человека на уме есть что-то, что он не может выразить, и это причиняет ему сильный дискомфорт.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家效力,却一直不得志。一次,他去拜访宰相张九龄,想把自己对国家时局的看法和建议说出来,却发现张九龄对自己的意见并不重视,这让他感到非常压抑。李白心里如同卡了一根鱼刺,难受至极,他默默地离开了张府,心中郁闷无比,这种感觉就如同鱼骨卡在喉咙里一样,难以言喻的难受。后来,李白将这种郁闷之情写进了他的诗篇中,传颂至今。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. Он питал большие амбиции и хотел служить стране, но постоянно терпел неудачи. Однажды он навестил премьер-министра Чжан Цзюлиня, надеясь высказать свои взгляды и предложения по поводу ситуации в стране, но обнаружил, что Чжан Цзюлинь не обращает внимания на его мнение. Это сильно его подавило. Ли Бо почувствовал, как будто у него в горле застряла кость от рыбы, ему было очень некомфортно. Он молча ушел из дома Чжана и был очень подавлен. Это чувство было похоже на застрявшую в горле кость от рыбы, его было трудно выразить. Позже Ли Бо описал это подавленное состояние в своих стихотворениях, которые до сих пор известны.
Usage
作谓语、定语;比喻心里有话没说出来,很难受。
Используется в качестве сказуемого или определения; описывает ситуацию, когда у человека на уме есть что-то, что он не может выразить, и поэтому он чувствует себя очень несчастным.
Examples
-
这事情如鲠在喉,不说出来心里难受。
zhè shìqing rú gěng zài hóu, bù shuō chūlái xīnli nán shòu。
Это дело, как кость в горле; я не могу его вытащить.
-
这件事一直如鲠在喉,让我寝食难安。
zhè jiàn shì qí zhī rú gěng zài hóu, ràng wǒ qǐn shí nán ān。
Это дело меня мучает, как кость в горле.