如鲠在喉 wie ein Fischgräten im Hals
Explanation
比喻心里有话没有说出来,非常难受。
Es wird verwendet, um auszudrücken, dass man etwas auf dem Herzen hat, das man nicht aussprechen kann, und sich dadurch sehr unwohl fühlt.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,他胸怀大志,一心想为国家效力,却一直不得志。一次,他去拜访宰相张九龄,想把自己对国家时局的看法和建议说出来,却发现张九龄对自己的意见并不重视,这让他感到非常压抑。李白心里如同卡了一根鱼刺,难受至极,他默默地离开了张府,心中郁闷无比,这种感觉就如同鱼骨卡在喉咙里一样,难以言喻的难受。后来,李白将这种郁闷之情写进了他的诗篇中,传颂至今。
In der Tang-Dynastie lebte der Dichter Li Bai. Er hegte große Ambitionen und wollte dem Land dienen, fand aber nie die richtige Gelegenheit. Einmal besuchte er den Premierminister Zhang Jiuling, um ihm seine Ansichten und Vorschläge zur politischen Lage darzulegen. Er bemerkte jedoch, dass Zhang Jiuling seine Worte nicht ernst nahm, was ihn sehr bedrückte. Li Bai fühlte sich innerlich wie mit einem Fischgräten im Hals, er war sehr unglücklich. Schweigend verließ er den Palast von Zhang, tief betrübt. Er beschrieb sein Unbehagen in seinen Gedichten, die bis heute berühmt sind.
Usage
作谓语、定语;比喻心里有话没说出来,很难受。
Wird als Prädikat und Attribut verwendet; beschreibt eine Situation, in der man etwas auf dem Herzen hat, das man nicht aussprechen kann und deshalb sehr unglücklich ist.
Examples
-
这事情如鲠在喉,不说出来心里难受。
zhè shìqing rú gěng zài hóu, bù shuō chūlái xīnli nán shòu。
Diese Sache sitzt mir wie ein Fischgräten im Hals.
-
这件事一直如鲠在喉,让我寝食难安。
zhè jiàn shì qí zhī rú gěng zài hóu, ràng wǒ qǐn shí nán ān。
Diese Angelegenheit liegt mir schwer auf dem Magen, ich muss sie loswerden..