妻离子散 keluarga berpecah belah
Explanation
指家庭成员被迫分离,各奔东西。形容家破人亡的悲惨景象。
Merujuk kepada pemisahan paksa ahli keluarga, masing-masing mengikut jalan sendiri. Menerangkan pemandangan rumah yang hancur.
Origin Story
战国时期,秦国攻打赵国,赵国百姓家破人亡,妻离子散,流离失所。一个名叫赵武的年轻人在战争中失去了父母和妻子,独自一人逃亡到邻国魏国。他白天在田间劳作,晚上睡在破庙里,饱尝了饥寒交迫的滋味。一次,他在田间劳作时,偶然遇到了一位老农,老农看他可怜,便收留了他。老农虽然家境贫寒,却待赵武如同亲人一般,让他吃饱穿暖。赵武在老农的帮助下,慢慢地走出了失去亲人的痛苦,重新燃起了生活的希望。他发誓要努力工作,早日重建家园,不再让妻离子散的悲剧重演。
Semasa zaman Negeri-Negeri Berperang, Kerajaan Qin menyerang Kerajaan Zhao, mengakibatkan kemusnahan rumah-rumah dan perpecahan keluarga di kalangan rakyat Zhao. Seorang pemuda bernama Zhao Wu kehilangan ibu bapanya dan isterinya dalam peperangan dan melarikan diri sendirian ke kerajaan jiran Wei. Dia bekerja di ladang pada siang hari dan tidur di kuil-kuil yang runtuh pada waktu malam, mengalami kesusahan akibat kelaparan dan kesejukan. Suatu hari, semasa bekerja di ladang, dia bertemu dengan seorang petani tua yang, melihat keadaannya, mengambilnya sebagai anak angkat. Walaupun miskin, petani itu melayan Zhao Wu seperti ahli keluarga, memberikannya makanan dan kehangatan. Dengan bantuan petani itu, Zhao Wu perlahan-lahan mengatasi kesedihan kehilangan orang tersayangnya dan menyala semula harapan hidupnya. Dia berikrar untuk bekerja keras, membina semula rumahnya secepat mungkin, dan mencegah tragedi perpecahan keluarga daripada berulang.
Usage
作谓语、宾语、定语;多用于战争或灾难的场景,形容家庭破碎的惨状。
Sebagai predikat, objek, atribut; sering digunakan dalam babak perang atau bencana, menggambarkan keadaan tragis keluarga yang hancur.
Examples
-
战乱时期,许多家庭妻离子散,流离失所。
zhanluan shiqi, xudu jiaoting qili zisan, liulishi suo
Semasa perang, ramai keluarga berpecah belah dan kehilangan tempat tinggal.
-
他事业失败,妻离子散,万念俱灰。
ta shiye shibai, qili zisan, wannian juhui
Perniagaannya gagal, keluarganya hancur, dan dia hilang semua harapan