妻离子散 qī lí zǐ sàn pamilyang nawasak

Explanation

指家庭成员被迫分离,各奔东西。形容家破人亡的悲惨景象。

Tumutukoy sa sapilitang paghihiwalay ng mga miyembro ng pamilya, ang bawat isa ay pumupunta sa kani-kanilang paraan. Inilalarawan nito ang nakalulungkot na tanawin ng isang wasak na tahanan.

Origin Story

战国时期,秦国攻打赵国,赵国百姓家破人亡,妻离子散,流离失所。一个名叫赵武的年轻人在战争中失去了父母和妻子,独自一人逃亡到邻国魏国。他白天在田间劳作,晚上睡在破庙里,饱尝了饥寒交迫的滋味。一次,他在田间劳作时,偶然遇到了一位老农,老农看他可怜,便收留了他。老农虽然家境贫寒,却待赵武如同亲人一般,让他吃饱穿暖。赵武在老农的帮助下,慢慢地走出了失去亲人的痛苦,重新燃起了生活的希望。他发誓要努力工作,早日重建家园,不再让妻离子散的悲剧重演。

zhanguoshiqi, qinguo gongda zhaoguo, zhaoguo baixing jiaporanwnag, qili zisan, liulishi suo. yige ming jiao zhaowu de niangnren zai zhanzheng zhong shiqule fumu he qizi, duzi yiren taowang dao lingguo weiguo. ta baitian zai tianjian laozhuo, wanshang shui zai pomiao li, baocang le jihan jiaopo de ziwei. yici, ta zai tianjian laozhuo shi, ou'ran yudaole yiwei laonong, laonong kan ta kelian, bian shouliu le ta. laonong suiran jiajing pinhan, que dai zhaowu ruotong qinren yiban, rang ta chibao chuanuan. zhaowu zai laonong de bangzhu xia, manman de zou chule shiqu qinren de tongku, chongxin ranqile shenghuode xiwang. ta fashuo yao nuli gongzuo, zaori chongjian jiayuan, bu zai rang qili zisan de beiyu chongyan.

Noong panahon ng Digmaang Naglalabanang mga Kaharian, sinalakay ng Kaharian ng Qin ang Kaharian ng Zhao, na nagresulta sa pagkawasak ng mga tahanan at paghihiwalay ng mga pamilya sa mga tao ng Zhao. Isang binata na nagngangalang Zhao Wu ang nawalan ng kanyang mga magulang at asawa sa digmaan at nag-isang tumakas sa karatig na kaharian ng Wei. Nagtatrabaho siya sa bukid sa araw at natutulog sa mga sirang templo sa gabi, nakararanas ng mga paghihirap ng gutom at lamig. Isang araw, habang nagtatrabaho sa bukid, nakilala niya ang isang matandang magsasaka na, nang makita ang kanyang kalagayan, ay tinanggap siya. Bagaman mahirap din siya, tinrato ng magsasaka si Zhao Wu na parang pamilya, binibigyan siya ng pagkain at init. Sa tulong ng magsasaka, unti-unting nalampasan ni Zhao Wu ang kalungkutan sa pagkawala ng kanyang mga mahal sa buhay at muling binuhay ang kanyang pag-asa sa buhay. Nangako siyang magsikap, muling itayo ang kanyang tahanan sa lalong madaling panahon, at maiwasan ang pag-ulit ng trahedya ng paghihiwalay ng pamilya.

Usage

作谓语、宾语、定语;多用于战争或灾难的场景,形容家庭破碎的惨状。

zuo weiyuj, binyu, dingyu; duo yongyu zhanzheng huo zai nan de changjing, xingrong jiating po sui de canzhuang.

Bilang panaguri, tuwirang layon, pang-uri; madalas gamitin sa mga eksena ng digmaan o kalamidad, inilalarawan ang trahedyang kalagayan ng isang wasak na pamilya.

Examples

  • 战乱时期,许多家庭妻离子散,流离失所。

    zhanluan shiqi, xudu jiaoting qili zisan, liulishi suo

    Sa panahon ng digmaan, maraming pamilya ang nagkahiwa-hiwalay at nawalan ng tirahan.

  • 他事业失败,妻离子散,万念俱灰。

    ta shiye shibai, qili zisan, wannian juhui

    Nabigo ang kanyang negosyo, naghiwa-hiwalay ang kanyang pamilya, at nawalan siya ng pag-asa