家破人亡 jiā pò rén wáng Wasak na pamilya, mga patay na tao

Explanation

家庭破产,人口死亡。形容家遭不幸的惨相。

Pagbagsak ng pamilya at mga pagkamatay. Inilalarawan nito ang trahedyang imahe ng isang malungkot na pamilya.

Origin Story

战火纷飞的年代,小山村也未能幸免。李家世代务农,原本生活平静祥和,可一场突如其来的战乱打破了这份宁静。村庄被日军占领,李家父子被迫参加劳役,母亲独自在家操持家务,却也难逃战火无情。一天,日军扫荡村庄,李父为保护妻儿壮烈牺牲,母亲也在乱军中不幸遇难。年幼的李明侥幸逃脱,却从此家破人亡,孤苦伶仃。他失去亲人的悲痛,失去家园的无助,让他幼小的心灵蒙上了一层挥之不去的阴影。

zhànhuò fēnfēi de niándài, xiǎo shān cūn yě wèi néng xìng miǎn. lǐ jiā shìdài wù nóng, yuánběn shēnghuó píngjìng xiánghé, kě yī chǎng tū rú qí lái de zhàn luàn dǎpò le zhè fèn níngjìng. cūn zhuāng bèi rìjūn zhàn lǐng, lǐ jiā fùzǐ bèipò cānjiā láoyì, mǔqīn dúzì zài jiā cāochí jiāwù, què yě nántáo zhànhuǒ wú qíng. yī tiān, rìjūn sǎodàng cūn zhuāng, lǐ fù wèi bǎohù qī ér zhuàngliè xīshēng, mǔqīn yě zài luànjūn zhōng bùxìng yù nàn. nián yòu de lǐ míng jiǎoxìng táotuō, què cóngcǐ jiā pò rén wáng, gū kǔ língdīng. tā shīqù qīn rén de bēi tòng, shīqù jiā yuán de wú zhù, ràng tā yòu xiǎo de xīnlíng méng shàng le yī céng huī zhī bù qù de yǐngzi.

Sa panahon ng digmaan at karahasan, maging ang maliit na nayon ay hindi nakaligtas. Ang pamilyang Li ay nanirahan nang mapayapa sa loob ng maraming henerasyon, na nagsasaka ng lupa. Gayunpaman, isang biglaang digmaan ang nagwasak sa kapayapaang ito. Ang nayon ay sinakop ng mga tropang Hapon, at ang ama at anak ay napilitang magtrabaho. Ang kanilang ina ay nanatili sa bahay nang mag-isa, na nagpupumilit na pangasiwaan ang sambahayan at halos makaligtas sa karahasan. Isang araw, sinalakay ng mga tropang Hapon ang nayon. Ang ama ay nagsakripisyo ng kanyang sarili upang protektahan ang kanyang asawa at anak. Sa sumunod na kaguluhan, ang ina ay napatay. Ang batang si Li Ming ay nakaligtas, ngunit siya ay naiwang walang tirahan at nag-iisa. Ang kalungkutan sa pagkawala ng kanyang mga mahal sa buhay, at ang kawalan ng pag-asa sa pagkawala ng kanyang tahanan, ay nagbigay ng mahabang anino sa kanyang batang puso.

Usage

作谓语、宾语、定语;常与“妻离子散”连用

zuò wèiyǔ, bīnyǔ, dìngyǔ; cháng yǔ 'qī lí zǐ sàn' liányòng

Bilang panaguri, layon, pang-uri; madalas gamitin kasama ang "asawa at mga anak na nagkalat"

Examples

  • 他家破人亡,一贫如洗。

    tā jiā pò rén wáng, yī pín rú xǐ

    Nawasak ang kanyang pamilya, at naging mahirap siya.

  • 战乱导致许多家庭家破人亡,流离失所。

    zhàn luàn dǎozhì xǔduō jiātíng jiā pò rén wáng, liú lí shī suǒ

    Ang digmaan ay nagdulot ng pagkawasak at pagkalipol ng maraming pamilya.