疾风暴雨 Angin dan hujan lebat
Explanation
疾风暴雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争的激烈和迅速。
Angin dan hujan yang lebat menggambarkan permulaan ribut yang dahsyat, dan juga perjuangan yang hebat dan pantas.
Origin Story
话说唐朝时期,一个名叫李白的诗人,他喜欢游山玩水,有一天,他独自一人来到一个景色秀丽的山谷里,突然间,天色突变,乌云密布,狂风大作,倾盆大雨从天而降,李白躲在一个山洞里,他看到山谷里树木都被狂风吹得东倒西歪,山洪暴发,景象十分可怕,他不由自主地吟诵起诗句来:‘天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。’
Dikatakan bahawa semasa Dinasti Tang, seorang penyair bernama Li Bai gemar mengembara ke gunung dan air. Suatu hari, dia datang sendirian ke sebuah lembah yang indah. Tiba-tiba, cuaca berubah, awan gelap berkumpul, angin kencang bertiup, dan hujan lebat turun. Li Bai bersembunyi di dalam gua. Dia melihat bahawa pokok-pokok di lembah itu ditiup angin ke sana ke mari, dan banjir telah datang, pemandangannya amat menakutkan. Dia tanpa sedar melafazkan puisi: 'Gerbang syurga terputus, Sungai Chu terbuka, air biru mengalir ke timur hingga ke titik ini. Di kedua-dua belah pihak, gunung-gunung hijau muncul bersemuka, dan layar tunggal datang daripada matahari'.
Usage
疾风暴雨常用来形容来势凶猛的自然现象,也比喻斗争的激烈和迅速。
Angin dan hujan lebat sering digunakan untuk menggambarkan fenomena alam yang dahsyat, dan juga perjuangan yang hebat dan pantas.
Examples
-
这场暴雨来得太突然了,真是疾风暴雨啊!
zhè chǎng bào yǔ lái de tài tū rán le, zhēn shì jí fēng bào yǔ a!
Ribut taufan ini datang dengan begitu tiba-tiba, ia satu ribut yang amat dahsyat!
-
改革开放初期,我国经济发展经历了疾风暴雨的洗礼。
gǎi gé kāi fàng chū qī, wǒ guó jīng jì fā zhǎn jīng lì le jí fēng bào yǔ de xǐ lǐ。
Pada awal reformasi dan pembukaan, pembangunan ekonomi China telah melalui tempoh yang bergelora dengan cuaca yang buruk.