疾风暴雨 Gió mạnh và mưa lớn
Explanation
疾风暴雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争的激烈和迅速。
Gió mạnh và mưa lớn miêu tả sự bắt đầu dữ dội của một cơn bão, cũng như một cuộc đấu tranh dữ dội và nhanh chóng.
Origin Story
话说唐朝时期,一个名叫李白的诗人,他喜欢游山玩水,有一天,他独自一人来到一个景色秀丽的山谷里,突然间,天色突变,乌云密布,狂风大作,倾盆大雨从天而降,李白躲在一个山洞里,他看到山谷里树木都被狂风吹得东倒西歪,山洪暴发,景象十分可怕,他不由自主地吟诵起诗句来:‘天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。’
Tương truyền, vào thời nhà Đường, một nhà thơ tên là Lý Bạch rất thích du ngoạn núi non. Một ngày nọ, ông đến một mình một thung lũng xinh đẹp. Bỗng nhiên, thời tiết thay đổi, mây đen kéo đến, gió mạnh nổi lên, và mưa như trút nước. Lý Bạch trốn vào một hang động. Ông thấy rằng những cây cối trong thung lũng bị gió thổi tứ tung, và lũ lụt đã đến, cảnh tượng vô cùng kinh hoàng. Ông vô thức đọc bài thơ: 'Cổng trời bị gián đoạn, sông Chu mở ra, nước xanh chảy về phía đông đến điểm này. Hai bên, những ngọn núi xanh xuất hiện đối diện nhau, và một cánh buồm đơn độc đến từ mặt trời'.
Usage
疾风暴雨常用来形容来势凶猛的自然现象,也比喻斗争的激烈和迅速。
Gió mạnh và mưa lớn thường được dùng để miêu tả các hiện tượng tự nhiên dữ dội, cũng như một cuộc đấu tranh dữ dội và nhanh chóng.
Examples
-
这场暴雨来得太突然了,真是疾风暴雨啊!
zhè chǎng bào yǔ lái de tài tū rán le, zhēn shì jí fēng bào yǔ a!
Cơn bão này đến quá đột ngột, đúng là một cơn bão dữ dội!
-
改革开放初期,我国经济发展经历了疾风暴雨的洗礼。
gǎi gé kāi fàng chū qī, wǒ guó jīng jì fā zhǎn jīng lì le jí fēng bào yǔ de xǐ lǐ。
Vào những ngày đầu của cải cách mở cửa, sự phát triển kinh tế của Trung Quốc đã trải qua một giai đoạn đầy biến động với thời tiết bão bùng.