疾风暴雨 Сильный ветер и дождь
Explanation
疾风暴雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争的激烈和迅速。
Сильный ветер и дождь описывают начало сильного шторма, а также острую и быструю борьбу.
Origin Story
话说唐朝时期,一个名叫李白的诗人,他喜欢游山玩水,有一天,他独自一人来到一个景色秀丽的山谷里,突然间,天色突变,乌云密布,狂风大作,倾盆大雨从天而降,李白躲在一个山洞里,他看到山谷里树木都被狂风吹得东倒西歪,山洪暴发,景象十分可怕,他不由自主地吟诵起诗句来:‘天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。’
Говорят, что во времена династии Тан поэт по имени Ли Бо любил путешествовать по горам и водам. Однажды он один пришел в прекрасную долину. Внезапно погода изменилась, собрались темные тучи, подул сильный ветер, и полил проливной дождь. Ли Бо спрятался в пещере. Он увидел, что деревья в долине раскачивались ветром, а наводнение уже пришло, зрелище было ужасающим. Он невольно прочитал стихотворение: 'Врата небес прерваны, река Чу открыта, голубая вода течет на восток до этой точки. С обеих сторон зеленые горы появляются друг напротив друга, и одинокий парус идет от солнца'.
Usage
疾风暴雨常用来形容来势凶猛的自然现象,也比喻斗争的激烈和迅速。
Сильный ветер и дождь часто используются для описания сильных природных явлений, а также острой и быстрой борьбы.
Examples
-
这场暴雨来得太突然了,真是疾风暴雨啊!
zhè chǎng bào yǔ lái de tài tū rán le, zhēn shì jí fēng bào yǔ a!
Этот ливень начался так внезапно, это был настоящий ураган!
-
改革开放初期,我国经济发展经历了疾风暴雨的洗礼。
gǎi gé kāi fàng chū qī, wǒ guó jīng jì fā zhǎn jīng lì le jí fēng bào yǔ de xǐ lǐ。
В первые дни реформ и открытости экономическое развитие Китая пережило бурный период с бурной погодой.