疾风暴雨 viento y lluvia violentos
Explanation
疾风暴雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争的激烈和迅速。
"Viento y lluvia violentos" describe el comienzo feroz del viento y la lluvia, pero también la lucha feroz y rápida.
Origin Story
话说唐朝时期,一个名叫李白的诗人,他喜欢游山玩水,有一天,他独自一人来到一个景色秀丽的山谷里,突然间,天色突变,乌云密布,狂风大作,倾盆大雨从天而降,李白躲在一个山洞里,他看到山谷里树木都被狂风吹得东倒西歪,山洪暴发,景象十分可怕,他不由自主地吟诵起诗句来:‘天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。’
Se cuenta que durante la dinastía Tang, un poeta llamado Li Bai le gustaba viajar a las montañas y a las aguas. Un día, llegó solo a un hermoso valle. De repente, el clima cambió, se juntaron nubes oscuras, sopló un fuerte viento y cayó un aguacero. Li Bai se escondió en una cueva. Vio que los árboles del valle eran arrojados hacia adelante y hacia atrás por el viento, y las inundaciones estallaron, la escena era muy aterradora. Involuntariamente recitó el poema: 'La puerta del cielo está interrumpida, el río Chu está abierto, el agua azul fluye hacia el este hasta este punto. En ambos lados, las montañas verdes emergen unas de otras, y una vela solitaria viene del sol'
Usage
疾风暴雨常用来形容来势凶猛的自然现象,也比喻斗争的激烈和迅速。
"Viento y lluvia violentos" se usa a menudo para describir un fenómeno natural feroz, pero también una lucha feroz y rápida.
Examples
-
这场暴雨来得太突然了,真是疾风暴雨啊!
zhè chǎng bào yǔ lái de tài tū rán le, zhēn shì jí fēng bào yǔ a!
¡Esta tormenta fue tan repentina, fue una verdadera tormenta!
-
改革开放初期,我国经济发展经历了疾风暴雨的洗礼。
gǎi gé kāi fàng chū qī, wǒ guó jīng jì fā zhǎn jīng lì le jí fēng bào yǔ de xǐ lǐ。
En los primeros días de la reforma y la apertura, el desarrollo económico de China pasó por un período turbulento con clima tormentoso