疾风暴雨 vento e chuva violentos
Explanation
疾风暴雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争的激烈和迅速。
"Vento e chuva violentos" descrevem o início feroz do vento e da chuva, mas também a luta feroz e rápida.
Origin Story
话说唐朝时期,一个名叫李白的诗人,他喜欢游山玩水,有一天,他独自一人来到一个景色秀丽的山谷里,突然间,天色突变,乌云密布,狂风大作,倾盆大雨从天而降,李白躲在一个山洞里,他看到山谷里树木都被狂风吹得东倒西歪,山洪暴发,景象十分可怕,他不由自主地吟诵起诗句来:‘天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。’
Diz-se que durante a dinastia Tang, um poeta chamado Li Bai gostava de viajar para montanhas e águas. Um dia, ele chegou sozinho a um belo vale. De repente, o clima mudou, nuvens escuras se juntaram, um vento forte soprou e uma chuva torrencial caiu. Li Bai se escondeu em uma caverna. Ele viu que as árvores no vale eram sopradas para frente e para trás pelo vento, e as inundações eclodiram, a cena era muito assustadora. Ele involuntariamente recitou o poema: 'O portão do céu é interrompido, o rio Chu está aberto, a água azul flui para leste até este ponto. De ambos os lados, as montanhas verdes emergem umas das outras, e uma vela solitária vem do sol.'
Usage
疾风暴雨常用来形容来势凶猛的自然现象,也比喻斗争的激烈和迅速。
"Vento e chuva violentos" são frequentemente usados para descrever um fenômeno natural feroz, mas também uma luta feroz e rápida.
Examples
-
这场暴雨来得太突然了,真是疾风暴雨啊!
zhè chǎng bào yǔ lái de tài tū rán le, zhēn shì jí fēng bào yǔ a!
Esta tempestade foi tão repentina, foi uma verdadeira tempestade!
-
改革开放初期,我国经济发展经历了疾风暴雨的洗礼。
gǎi gé kāi fàng chū qī, wǒ guó jīng jì fā zhǎn jīng lì le jí fēng bào yǔ de xǐ lǐ。
Nos primeiros dias da reforma e abertura, o desenvolvimento econômico da China passou por um período turbulento com clima tempestuoso