疾风暴雨 violent wind and rain
Explanation
疾风暴雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争的激烈和迅速。
"Violent wind and rain" describes the fierce onset of wind and rain, but also the fierce and rapid struggle.
Origin Story
话说唐朝时期,一个名叫李白的诗人,他喜欢游山玩水,有一天,他独自一人来到一个景色秀丽的山谷里,突然间,天色突变,乌云密布,狂风大作,倾盆大雨从天而降,李白躲在一个山洞里,他看到山谷里树木都被狂风吹得东倒西歪,山洪暴发,景象十分可怕,他不由自主地吟诵起诗句来:‘天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。’
It is said that during the Tang Dynasty, a poet named Li Bai liked to travel to mountains and waters. One day, he came alone to a beautiful valley. Suddenly, the weather changed, dark clouds gathered, a strong wind blew, and a downpour came down. Li Bai hid in a cave. He saw that the trees in the valley were blown to and fro by the wind, and the floods broke out, the scene was very terrifying. He involuntarily recited the poem: 'The gate of heaven is interrupted, the Chu River is open, the blue water flows eastward to this point. On both sides, the green mountains emerge relative to each other, and a lone sail comes from the sun.'
Usage
疾风暴雨常用来形容来势凶猛的自然现象,也比喻斗争的激烈和迅速。
"Violent wind and rain" is often used to describe a fierce natural phenomenon, but also a fierce and rapid struggle.
Examples
-
这场暴雨来得太突然了,真是疾风暴雨啊!
zhè chǎng bào yǔ lái de tài tū rán le, zhēn shì jí fēng bào yǔ a!
The storm came so suddenly, it was a real storm!
-
改革开放初期,我国经济发展经历了疾风暴雨的洗礼。
gǎi gé kāi fàng chū qī, wǒ guó jīng jì fā zhǎn jīng lì le jí fēng bào yǔ de xǐ lǐ。
In the early days of reform and opening up, China's economic development went through a turbulent period with stormy weather