西方净土 Tanah Suci di Barat
Explanation
佛教语。西方极乐世界,即佛国。指阿弥陀佛居住的西方极乐世界,是佛教徒往生后的理想境界。
Istilah Buddha. Tanah Suci di barat, kerajan Buddha. Ia merujuk kepada Tanah Suci di barat tempat Buddha Amitabha bersemayam, dan merupakan keadaan ideal bagi penganut Buddha selepas kematian.
Origin Story
很久以前,在一个遥远而神秘的西方国度,住着一位慈悲伟大的佛——阿弥陀佛。他创建了一个名为“西方净土”的极乐世界,那里没有痛苦、疾病和死亡,只有永恒的幸福和安宁。西方净土被描述为一个美丽的乐园,那里有七宝池、八功德水,以及各种奇花异草,鸟语花香,景色宜人。许多人向往着西方净土,虔诚地修行,希望有朝一日能够往生极乐,脱离苦海,在西方净土安居乐业,享受永恒的幸福。这个故事流传至今,激励着无数的佛教信徒们精进修行,追求解脱,向往着那充满慈悲与安宁的西方净土。
Dahulu kala, di sebuah negeri barat yang jauh dan misteri, tinggalah seorang Buddha yang penyayang dan agung—Buddha Amitabha. Baginda telah mencipta sebuah syurga yang dikenali sebagai “Tanah Suci di Barat,” tempat yang tiada penderitaan, penyakit, atau kematian, hanya kebahagiaan dan kedamaian abadi. Tanah Suci di Barat digambarkan sebagai syurga yang indah, dengan tujuh kolam harta, lapan kebajikan air, dan pelbagai bunga serta tumbuhan eksotik, kicauan burung dan bunga harum, serta pemandangan yang indah. Ramai orang mendambakan Tanah Suci di Barat, berlatih dengan penuh pengabdian, berharap suatu hari nanti mereka dapat dilahirkan semula di syurga, melepaskan diri daripada lautan penderitaan, menetap di Tanah Suci di Barat, dan menikmati kebahagiaan abadi. Kisah ini telah diwarisi sehingga hari ini, memberi inspirasi kepada ramai pengikut Buddha untuk berlatih dengan tekun, mengejar pembebasan, dan mendambakan Tanah Suci di Barat, yang penuh dengan belas kasihan dan kedamaian.
Usage
主要用于佛教语境中,指往生后的理想境界。
Digunakan terutamanya dalam konteks Buddha, merujuk kepada keadaan ideal selepas kematian.
Examples
-
信徒们一心向往西方净土。
xìntú men yīxīn xiàngwǎng xī fāng jìng tǔ
Para penganut mendambakan Tanah Suci di Barat.
-
他虔诚地诵经,期盼往生西方净土。
tā qiánchéng de sòng jīng, qīpàn wǎngshēng xī fāng jìng tǔ
Dia dengan khusyuk membaca kitab suci, berharap dapat dilahirkan semula di Tanah Suci di Barat.
-
佛教的西方净土是一个极乐世界。
fó jiào de xī fāng jìng tǔ shì yīgè jí lè shìjiè
Tanah Suci di Barat dalam agama Buddha ialah syurga.