西方净土 xī fāng jìng tǔ Terre Pure de l'Ouest

Explanation

佛教语。西方极乐世界,即佛国。指阿弥陀佛居住的西方极乐世界,是佛教徒往生后的理想境界。

Terme bouddhiste. La Terre Pure à l'ouest, le royaume de Bouddha. Il s'agit de la Terre Pure à l'ouest où réside Amitabha Bouddha, et c'est l'état idéal pour les bouddhistes après la mort.

Origin Story

很久以前,在一个遥远而神秘的西方国度,住着一位慈悲伟大的佛——阿弥陀佛。他创建了一个名为“西方净土”的极乐世界,那里没有痛苦、疾病和死亡,只有永恒的幸福和安宁。西方净土被描述为一个美丽的乐园,那里有七宝池、八功德水,以及各种奇花异草,鸟语花香,景色宜人。许多人向往着西方净土,虔诚地修行,希望有朝一日能够往生极乐,脱离苦海,在西方净土安居乐业,享受永恒的幸福。这个故事流传至今,激励着无数的佛教信徒们精进修行,追求解脱,向往着那充满慈悲与安宁的西方净土。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yīgè yáoyuǎn ér shénmì de xī fāng guódù, zhù zhe yī wèi cíbēi wěidà de fó—ā mí tuó fó. tā chuàngjiàn le yīgè míng wèi “xī fāng jìng tǔ” de jí lè shìjiè, nàlǐ méiyǒu tòngkǔ, jíbìng hé sǐwáng, zhǐyǒu yǒnghéng de xìngfú hé ānníng. xī fāng jìng tǔ bèi miáoshù wèi yīgè měilì de lèyuán, nàlǐ yǒu qī bǎo chí, bā gōngdé shuǐ, yǐjí gè zhǒng qíhuā yì cǎo, niǎoyǔ huāxiāng, jǐngsè yí rén. xǔ duō rén xiàngwǎng zhe xī fāng jìng tǔ, qiánchéng de xiūxíng, xīwàng yǒu zhāo yī rì nénggòu wǎngshēng jí lè, tuōlí kǔ hǎi, zài xī fāng jìng tǔ ān jū lè yè, xiǎngshòu yǒnghéng de xìngfú. zhège gùshì liúchuán zhì jīn, jīgù zhe wúshù de fójiào xìntú men jīngjìn xiūxíng, zhuīqiú jiětuō, xiàngwǎng zhe nà chōngmǎn cíbēi yǔ ānníng de xī fāng jìng tǔ.

Il y a longtemps, dans un pays occidental lointain et mystérieux, vivait un Bouddha compatissant et grand - le Bouddha Amitabha. Il créa un paradis appelé la "Terre Pure de l'Ouest", où il n'y a ni souffrance, ni maladie, ni mort, mais seulement un bonheur et une paix éternels. La Terre Pure de l'Ouest est décrite comme un paradis magnifique, avec sept bassins de trésors, huit eaux de vertus et diverses fleurs et plantes exotiques, chants d'oiseaux et fleurs parfumées, et un paysage agréable. Beaucoup de gens aspirent à la Terre Pure de l'Ouest, pratiquant avec dévotion, dans l'espoir qu'un jour ils pourront renaître au paradis, échapper à la mer de la souffrance, s'installer en Terre Pure de l'Ouest et jouir d'un bonheur éternel. Cette histoire a été transmise jusqu'à ce jour, inspirant d'innombrables adeptes bouddhistes à pratiquer avec diligence, à rechercher la libération et à aspirer à la Terre Pure de l'Ouest, pleine de compassion et de paix.

Usage

主要用于佛教语境中,指往生后的理想境界。

zhǔyào yòng yú fójiào yǔjìng zhōng, zhǐ wǎngshēng hòu de lǐxiǎng jìngjiè

Principalement utilisé dans le contexte bouddhiste, se référant à l'état idéal après la mort.

Examples

  • 信徒们一心向往西方净土。

    xìntú men yīxīn xiàngwǎng xī fāng jìng tǔ

    Les croyants aspirent à la Terre Pure de l'Ouest.

  • 他虔诚地诵经,期盼往生西方净土。

    tā qiánchéng de sòng jīng, qīpàn wǎngshēng xī fāng jìng tǔ

    Il récite dévotement les écritures, espérant renaître dans la Terre Pure de l'Ouest.

  • 佛教的西方净土是一个极乐世界。

    fó jiào de xī fāng jìng tǔ shì yīgè jí lè shìjiè

    La Terre Pure de l'Ouest dans le bouddhisme est un paradis