说明下雨 Menerangkan Hujan shuō míng xià yǔ

Dialog

Dialog 1

中文

A:你看这雨下得真大啊!
B:是啊,今天出门真应该看看天气预报的。

A:可不是嘛,我这衣服都湿透了。
B:哎,我也是,这雨来得太突然了。

A:你带伞了吗?
B:没有,没带。

A:那咱们找个地方避避雨吧,这雨一时半会停不了。
B:好主意,前面好像有家咖啡馆。

A:走吧。
B:嗯。

拼音

A:Kàn zhè yǔ xià de zhēn dà a!
B:Shì a, jīntiān chūmén zhēn yīnggāi kàn kàn tiānqì yùbào de.

A:Kě bù shì ma, wǒ zhè yīfu dōu shī tòu le.
B:Ai, wǒ yě shì, zhè yǔ lái de tài tūrán le.

A:Nǐ dài sǎn le ma?
B:Méiyǒu, méi dài.

A:Nà wǒmen zhǎo ge dìfang bì bi yǔ ba, zhè yǔ yī shí bàn huì tíng bù liǎo.
B:Hǎo zhǔyi, qiánmiàn hǎoxiàng yǒu jiā kāfēiguǎn.

A:Zǒu ba.
B:Èn.

Malay

A: Lihat hujan lebat ini!
B: Ya, saya patut menyemak ramalan cuaca sebelum keluar rumah.

A: Betul, baju saya basah kuyup.
B: Saya juga, hujan ini datang tiba-tiba.

A: Awak bawa payung?
B: Tidak, saya tidak bawa.

A: Jadi, mari kita cari tempat berteduh, hujan ini tidak akan berhenti sekejap lagi.
B: Idea yang bagus, nampaknya ada kafe di hadapan.

A: Jom pergi.
B: Baiklah.

Dialog 2

中文

A:你看这雨下得真大啊!
B:是啊,今天出门真应该看看天气预报的。

A:可不是嘛,我这衣服都湿透了。
B:哎,我也是,这雨来得太突然了。

A:你带伞了吗?
B:没有,没带。

A:那咱们找个地方避避雨吧,这雨一时半会停不了。
B:好主意,前面好像有家咖啡馆。

A:走吧。
B:嗯。

Malay

A: Lihat hujan lebat ini!
B: Ya, saya patut menyemak ramalan cuaca sebelum keluar rumah.

A: Betul, baju saya basah kuyup.
B: Saya juga, hujan ini datang tiba-tiba.

A: Awak bawa payung?
B: Tidak, saya tidak bawa.

A: Jadi, mari kita cari tempat berteduh, hujan ini tidak akan berhenti sekejap lagi.
B: Idea yang bagus, nampaknya ada kafe di hadapan.

A: Jom pergi.
B: Baiklah.

Frasa Biasa

下雨了

xià yǔ le

Hujan

雨下得很大

yǔ xià de hěn dà

Hujan sangat lebat

倾盆大雨

qīng pén dà yǔ

Hujan lebat

Kebudayaan

中文

在中国,下雨是一种常见的自然现象,人们对下雨的态度也比较平和。在日常生活中,人们会根据天气情况来调整自己的出行计划,例如带伞、穿雨衣等。同时,人们也常常会以下雨为话题进行闲聊,例如聊聊雨后风景、雨中趣事等。

在正式场合下,讨论天气通常是较为轻松且得体的开场白,但在商务谈判等重要场合,应避免过多谈论天气,以免分散注意力。

拼音

Zài zhōngguó, xià yǔ shì yī zhǒng chángjiàn de zìrán xiànxiàng, rénmen duì xià yǔ de tàidu yě bǐjiào pínghé. Zài rìcháng shēnghuó zhōng, rénmen huì gēnjù tiānqì qíngkuàng lái tiáozhěng zìjǐ de chūxíng jìhuà, lìrú dài sǎn, chuān yǔyī děng. Tóngshí, rénmen yě chángcháng huì yǐ xià yǔ wéi huàtí jìnxíng xiánliáo, lìrú liáo liáo yǔ hòu fēngjǐng, yǔ zhōng qùshì děng.

Zài zhèngshì chǎnghé xià, tǎolùn tiānqì tōngcháng shì jiào wéi qīngsōng qiě détǐ de kāichǎngbái, dàn zài shāngwù tánpàn děng zhòngyào chǎnghé, yīng bìmiǎn guòdū tánlùn tiānqì, yǐmiǎn fēnsàn zhùyìlì。

Malay

Di China, hujan merupakan fenomena alam yang biasa, dan sikap orang terhadap hujan agak tenang. Dalam kehidupan seharian, orang akan melaraskan rancangan perjalanan mereka mengikut keadaan cuaca, seperti membawa payung, memakai baju hujan dan sebagainya. Pada masa yang sama, orang sering berbual-bual tentang hujan sebagai topik perbualan, seperti berbual-bual tentang pemandangan selepas hujan, perkara-perkara yang menarik semasa hujan dan sebagainya.

Dalam majlis-majlis rasmi, membincangkan cuaca biasanya merupakan pembuka perbualan yang agak santai dan sesuai. Namun, dalam situasi-situasi penting seperti rundingan perniagaan, perbincangan yang berlebihan tentang cuaca harus dielakkan supaya tidak mengganggu tumpuan.

Frasa Lanjut

中文

这雨下得如注,如同天河决堤一般。

雨势渐缓,雨点稀疏起来,像断了线的珠子一样落下来。

这场雨给干旱的土地带来了久违的滋润,万物复苏,生机勃勃。

拼音

Zhè yǔ xià de rú zhù, rútóng tiānhé jué tí yībān.

Yǔshì jiàn huǎn, yǔ diǎn xīsū qǐlái, xiàng duàn le xiàn de zhūzi yīyàng luò xiàlái.

Zhè chǎng yǔ gěi gānhàn de tǔdì dài lái le jiǔwéi de zīrùn, wànwù fùsū, shēngjī bó bó.

Malay

Hujan turun dengan lebat seperti air terjun.

Hujan mulai reda, titik-titiknya menipis, jatuh seperti manik-manik yang putus.

Hujan ini telah membawa kelembapan yang sangat diperlukan ke tanah yang kering; semuanya bersemi dan kembali hidup.

Tabu Kebudayaan

中文

避免在正式场合下过分谈论天气,尤其是在与外国人交流时,应注意表达方式,避免出现文化差异导致的误解。

拼音

Bìmiǎn zài zhèngshì chǎnghé xià guòfèn tánlùn tiānqì, yóuqí shì zài yǔ wàiguórén jiāoliú shí, yīng zhùyì biǎodá fāngshì, bìmiǎn chūxiàn wénhuà chāyǐ dǎozhì de wùjiě.

Malay

Elakkan daripada bercakap terlalu banyak tentang cuaca dalam situasi formal, terutamanya apabila berkomunikasi dengan orang asing. Berhati-hati dengan cara anda bercakap dan elakkan salah faham disebabkan oleh perbezaan budaya.

Titik Kunci

中文

在日常生活中,人们常用“下雨了”,“雨下得很大”等简单的语句来描述下雨的情况,但在文学作品或新闻报道中,可能会使用更生动的语言来描写下雨的景象。

拼音

Zài rìcháng shēnghuó zhōng, rénmen cháng yòng “xià yǔ le”, “yǔ xià de hěn dà” děng jiǎndān de yǔjù lái miáoshù xià yǔ de qíngkuàng, dàn zài wénxué zuòpǐn huò xīnwén bàodào zhōng, kěnéng huì shǐyòng gèng shēngdòng de yǔyán lái miáoxiě xià yǔ de jǐngxiàng.

Malay

Dalam kehidupan seharian, orang sering menggunakan ayat-ayat mudah seperti “Hujan”, “Hujan sangat lebat” dan sebagainya untuk menerangkan keadaan hujan, tetapi dalam karya sastera atau laporan berita, bahasa yang lebih bergambar mungkin digunakan untuk menggambarkan pemandangan hujan.

Petunjuk Praktik

中文

可以根据不同的场景和对象,选择不同的表达方式,例如,在和朋友聊天时,可以使用较为口语化的表达,而在和外国人交流时,则应使用更正式的表达。

可以多练习用不同的词汇和句型来描述下雨的景象,例如,雨的强度、雨的颜色、雨的声音等。

可以阅读一些描写下雨的文学作品或新闻报道,学习如何用更生动的语言来描述下雨的景象。

拼音

Kěyǐ gēnjù bùtóng de chǎngjǐng hé duìxiàng, xuǎnzé bùtóng de biǎodá fāngshì, lìrú, zài hé péngyou liáotiān shí, kěyǐ shǐyòng jiào wéi kǒuyǔhuà de biǎodá, ér zài hé wàiguórén jiāoliú shí, zé yīng shǐyóng gèng zhèngshì de biǎodá.

Kěyǐ duō liànxí yòng bùtóng de cíhuì hé jùxíng lái miáoshù xià yǔ de jǐngxiàng, lìrú, yǔ de qiángdù, yǔ de yánsè, yǔ de shēngyīn děng.

Kěyǐ yuèdú yīxiē miáoxiě xià yǔ de wénxué zuòpǐn huò xīnwén bàodào, xuéxí rúhé yòng gèng shēngdòng de yǔyán lái miáoshù xià yǔ de jǐngxiàng。

Malay

Anda boleh memilih cara ungkap yang berbeza mengikut situasi dan pihak yang diajak berbual. Contohnya, semasa berbual dengan rakan, anda boleh menggunakan ungkapan yang lebih percakapan, manakala semasa berkomunikasi dengan orang asing, anda perlu menggunakan ungkapan yang lebih formal.

Anda boleh berlatih menerangkan pemandangan hujan dengan perbendaharaan kata dan pola ayat yang berbeza, seperti intensiti, warna dan bunyi hujan.

Anda boleh membaca beberapa karya sastera atau laporan berita yang menggambarkan hujan untuk mempelajari cara menerangkan pemandangan hujan dengan cara yang lebih bergambar.