说明辈分称谓 Penjelasan Istilah Generasi
Dialog
Dialog 1
中文
A:您好,请问您贵姓?
B:我姓李。请问您怎么称呼?
A:我姓王,您叫我小王就可以了。您是李先生还是李太太?
B:我是李太太,叫我李阿姨就好。请问您和李先生是什么关系?
A:我是他表弟的妻子,您叫我王嫂就行。
B:好的,王嫂。
拼音
Malay
A: Salam, boleh saya bertanya nama keluarga awak?
B: Nama keluarga saya Li. Bagaimana saya perlu memanggil awak?
A: Nama keluarga saya Wang, awak boleh panggil saya Xiao Wang. Awak Encik atau Puan Li?
B: Saya Puan Li, panggil saya Puan Li sahaja. Apakah hubungan awak dengan Encik Li?
A: Saya isteri sepupu beliau, panggil saya Puan Wang sahaja.
B: Baiklah, Puan Wang.
Frasa Biasa
称谓
Gelaran
Kebudayaan
中文
中国人的称谓非常讲究,要根据年龄、辈分、亲疏关系等来选择合适的称呼。
拼音
Malay
Dalam budaya Cina, penggunaan panggilan hormat sangat teliti, bergantung kepada umur, generasi dan rapatnya hubungan
Frasa Lanjut
中文
您可以根据具体的语境,使用更精准的称谓,比如“伯父”、“伯母”、“舅舅”、“姨妈”等等。
拼音
Malay
Awak boleh menggunakan panggilan yang lebih tepat bergantung kepada konteks, contohnya “bapa saudara”, “ibu saudara”, “pakcik sebelah ibu”, “makcik sebelah ibu”, dan sebagainya
Tabu Kebudayaan
中文
避免使用过于亲昵或不尊重的称呼,尤其是在正式场合。
拼音
bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò bù zūnjìng de chēnghu, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé
Malay
Elakkan daripada menggunakan panggilan yang terlalu mesra atau tidak hormat, terutamanya dalam situasi formal.Titik Kunci
中文
称呼的选择要根据实际情况灵活调整,要考虑到对方的年龄、身份、和自己的关系。
拼音
Malay
Pilihan gelaran perlu dilaraskan secara fleksibel mengikut situasi, dengan mengambil kira usia, status dan hubungan dengan orang lain.Petunjuk Praktik
中文
多与中国人进行实际交流,学习他们的称呼习惯。
可以观看一些中国家庭题材的影视作品,学习其中人物的称呼方式。
拼音
Malay
Amalkan penggunaan gelaran dengan berkomunikasi dengan orang Cina.
Tonton filem dan rancangan TV Cina bertemakan keluarga untuk mempelajari cara watak saling memanggil.