说明辈分称谓 Пояснение терминов, связанных с поколениями
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:您好,请问您贵姓?
B:我姓李。请问您怎么称呼?
A:我姓王,您叫我小王就可以了。您是李先生还是李太太?
B:我是李太太,叫我李阿姨就好。请问您和李先生是什么关系?
A:我是他表弟的妻子,您叫我王嫂就行。
B:好的,王嫂。
拼音
Russian
A: Здравствуйте, можно узнать вашу фамилию?
B: Моя фамилия Ли. Как мне к вам обращаться?
A: Моя фамилия Ван, можете называть меня Сяо Ван. Вы господин Ли или госпожа Ли?
B: Я госпожа Ли, зовите меня просто госпожа Ли. Какая у вас связь с господином Ли?
A: Я жена его двоюродного брата, зовите меня просто госпожа Ван.
B: Хорошо, госпожа Ван.
Часто используемые выражения
称谓
Обращения
Культурный фон
中文
中国人的称谓非常讲究,要根据年龄、辈分、亲疏关系等来选择合适的称呼。
拼音
Russian
В китайской культуре очень важно правильно обращаться к людям, выбор обращения зависит от возраста, положения в обществе и близости отношений
Продвинутые выражения
中文
您可以根据具体的语境,使用更精准的称谓,比如“伯父”、“伯母”、“舅舅”、“姨妈”等等。
拼音
Russian
В зависимости от контекста вы можете использовать более точные обращения, например, «дядя», «тётя», «дядя по материнской линии», «тётя по отцовской линии» и т.д
Культурные запреты
中文
避免使用过于亲昵或不尊重的称呼,尤其是在正式场合。
拼音
bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò bù zūnjìng de chēnghu, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé
Russian
Избегайте использования слишком фамильярных или неуважительных обращений, особенно в формальной обстановке.Ключевые точки
中文
称呼的选择要根据实际情况灵活调整,要考虑到对方的年龄、身份、和自己的关系。
拼音
Russian
Выбор обращения должен быть гибким и зависеть от ситуации, с учётом возраста, положения и ваших отношений с собеседником.Советы для практики
中文
多与中国人进行实际交流,学习他们的称呼习惯。
可以观看一些中国家庭题材的影视作品,学习其中人物的称呼方式。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в использовании обращений, общаясь с китайцами.
Посмотрите китайские фильмы и телешоу на семейную тематику, чтобы узнать, как персонажи обращаются друг к другу.