说明辈分称谓 Explicação dos termos de geração
Diálogos
Diálogos 1
中文
A:您好,请问您贵姓?
B:我姓李。请问您怎么称呼?
A:我姓王,您叫我小王就可以了。您是李先生还是李太太?
B:我是李太太,叫我李阿姨就好。请问您和李先生是什么关系?
A:我是他表弟的妻子,您叫我王嫂就行。
B:好的,王嫂。
拼音
Portuguese
A: Olá, posso perguntar seu sobrenome?
B: Meu sobrenome é Li. Como posso chamá-lo(a)?
A: Meu sobrenome é Wang, pode me chamar de Xiao Wang. Você é o Sr. ou a Sra. Li?
B: Sou a Sra. Li, pode me chamar de Sra. Li. Qual é seu relacionamento com o Sr. Li?
A: Sou esposa de seu primo, me chame de Sra. Wang.
B: Ok, Sra. Wang.
Expressões Comuns
称谓
Formas de tratamento
Contexto Cultural
中文
中国人的称谓非常讲究,要根据年龄、辈分、亲疏关系等来选择合适的称呼。
拼音
Portuguese
As formas de tratamento em chinês são muito matizadas e dependem da idade, geração e proximidade do relacionamento.
Expressões Avançadas
中文
您可以根据具体的语境,使用更精准的称谓,比如“伯父”、“伯母”、“舅舅”、“姨妈”等等。
拼音
Portuguese
Você pode usar termos de tratamento mais precisos dependendo do contexto específico, como "tio", "tia", "tio materno", "tia paterna", etc.
Tabus Culturais
中文
避免使用过于亲昵或不尊重的称呼,尤其是在正式场合。
拼音
bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì huò bù zūnjìng de chēnghu, yóuqí shì zài zhèngshì chǎnghé
Portuguese
Evite usar termos de tratamento muito familiares ou desrespeitosos, especialmente em situações formais.Pontos Chave
中文
称呼的选择要根据实际情况灵活调整,要考虑到对方的年龄、身份、和自己的关系。
拼音
Portuguese
A escolha das formas de tratamento deve ser ajustada flexivelmente de acordo com a situação, levando em consideração a idade, o status e o relacionamento com a outra pessoa.Dicas de Prática
中文
多与中国人进行实际交流,学习他们的称呼习惯。
可以观看一些中国家庭题材的影视作品,学习其中人物的称呼方式。
拼音
Portuguese
Pratique o uso de formas de tratamento se comunicando com chineses.
Assista a filmes e programas de televisão chineses com temas familiares para aprender como os personagens se dirigem uns aos outros.