冷眼相待 dar de ombros
Explanation
用冷漠的态度对待;不欢迎或看不起。
Tratar alguém com indiferença ou aversão; não acolher ou desprezar.
Origin Story
在一个寒冷的冬夜,一位衣衫褴褛的老人来到王员外的家门口乞讨。王员外本性善良,但他的管家却是个贪婪吝啬之人,他冷眼相待老人,甚至恶语相向,将老人拒之门外。老人无奈地离开了,在风雪中瑟瑟发抖。王员外得知此事后,后悔不已,他亲自去寻找老人,但最终未能找到。这个故事告诉我们,冷眼相待他人,不仅会伤害他人,最终也会伤害到自己。
Numa fria noite de inverno, um velho andrajoso chegou ao portão da casa de um homem rico chamado Wang. Wang era gentil por natureza, mas seu mordomo era ganancioso e mesquinho. Ele deu de ombros para o velho, até mesmo falando duramente com ele e o rejeitando. O velho partiu tristemente, tremendo no vento e na neve. Quando Wang soube disso, se arrependeu muito e foi procurar o velho, mas sem sucesso. Esta história nos mostra que dar de ombros para alguém não apenas machuca os outros, mas, em última análise, prejudica a si mesmo.
Usage
用作谓语、定语;比喻对人冷淡不欢迎。
Usado como predicado e atributo; metáfora para a indiferença e a rejeição aos outros.
Examples
-
他对我冷眼相待,令我十分伤心。
ta dui wo lengyanxiangdai ling wo shifen shangxin
Ele me tratou com frieza, o que me deixou muito triste.
-
领导冷眼相待,让我工作开展得很艰难。
lingdao lengyanxiangdai rang wo gongzuo kaizhan de hen jiannan
A indiferença do líder tornou meu trabalho muito difícil.