冷眼相待 игнорировать
Explanation
用冷漠的态度对待;不欢迎或看不起。
Относиться к кому-либо с безразличием или неприязнью; не приветствовать или презирать.
Origin Story
在一个寒冷的冬夜,一位衣衫褴褛的老人来到王员外的家门口乞讨。王员外本性善良,但他的管家却是个贪婪吝啬之人,他冷眼相待老人,甚至恶语相向,将老人拒之门外。老人无奈地离开了,在风雪中瑟瑟发抖。王员外得知此事后,后悔不已,他亲自去寻找老人,但最终未能找到。这个故事告诉我们,冷眼相待他人,不仅会伤害他人,最终也会伤害到自己。
Холодной зимней ночью к воротам богача по имени Ван подошел оборванный старик. Ван был по природе добр, но его управляющий был жадным и скупым человеком. Он проигнорировал старика, даже грубо с ним разговаривал и выгнал его. Старик ушел с грустью, дрожа на ветру и снегу. Когда Ван узнал об этом, он сильно пожалел и отправился искать старика, но безуспешно. Эта история показывает нам, что игнорировать кого-то причиняет боль не только другим, но и в конечном итоге самому себе.
Usage
用作谓语、定语;比喻对人冷淡不欢迎。
Используется в качестве сказуемого и определения; метафора безразличия и неприятия других.
Examples
-
他对我冷眼相待,令我十分伤心。
ta dui wo lengyanxiangdai ling wo shifen shangxin
Он проигнорировал меня, что очень расстроило меня.
-
领导冷眼相待,让我工作开展得很艰难。
lingdao lengyanxiangdai rang wo gongzuo kaizhan de hen jiannan
Равнодушие руководителя сильно затруднило мою работу.