扬长而去 ir-se pavoneando
Explanation
形容人傲慢地离开。
descreve alguém que sai arrogantemente.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个名叫李白的诗人,他豪放不羁,才华横溢。一次,他应邀参加一个达官贵人的宴会。席间,觥筹交错,宾主尽欢。但李白素性不喜逢迎拍马,对于那些阿谀奉承之徒,更是深恶痛绝。宴会上,那些文人雅士们,个个都穿戴华丽,佩戴珠宝,谈吐之间尽显富贵之气。李白对此不屑一顾,他穿着简朴的衣衫,独自一人坐在角落里,默默地品着酒。期间,有人向他敬酒,他也只是淡淡一笑,并不多言。这时,一个权贵子弟,见李白如此不把他放在眼里,便出言不逊,言语之中充满了轻蔑之意。李白听后,并不理会,只是微微一笑,然后起身,扬长而去,留下众人面面相觑,不知所措。李白这一走,便成了千古佳话,他那大模大样、傲然离去的姿态,更成为了后世人们津津乐道的话题。
Dizem que, durante a dinastia Tang, viveu um poeta chamado Li Bai, que era desinibido e talentoso. Uma vez, ele foi convidado para um banquete de um alto funcionário. Durante o banquete, houve muita bebida e festa, e os anfitriões e convidados estavam felizes. No entanto, Li Bai não gostava de bajulação e especialmente detestava aqueles que bajulavam. No banquete, todos os literatos e estudiosos usavam roupas luxuosas, usavam jóias e falavam em tom que exsudava riqueza. Li Bai ignorou isso e sentou-se sozinho em um canto, vestido com roupas simples, bebendo vinho em silêncio. Durante esse tempo, alguém lhe ofereceu vinho, e ele apenas sorriu levemente e não disse muito. Então, um jovem poderoso, vendo que Li Bai não o levava a sério, falou rudemente e com desdém. Li Bai o ignorou, sorriu levemente, depois se levantou e foi embora, deixando todos perplexos e perdidos. A partida de Li Bai tornou-se uma história famosa, e seu andar confiante e orgulhoso tornou-se um tema frequentemente discutido pelas gerações posteriores.
Usage
多用于描写人物傲慢离去的神态。
Muitas vezes usado para descrever alguém saindo arrogantemente.
Examples
-
他扬长而去,留下我们收拾残局。
tā yáng cháng ér qù, liú xià wǒmen shōushi cánjú
Ele saiu com ar de superioridade, deixando-nos a limpar a bagunça.
-
会议结束后,领导扬长而去,留下大家面面相觑。
huìyì jiéshù zhīhòu, lǐngdǎo yáng cháng ér qù, liú xià dàjiā miànmiàn xiāngqù
Depois da reunião, o líder se foi, deixando todos perplexos.