清静无为 qīngjìng wúwéi Quietude e inação

Explanation

清静无为是道家的一种哲学思想和治术,指一切顺其自然,不强求,不妄为。它主张通过减少人为干预,达到社会和谐和个人身心安宁。

A quietude e a inação são um pensamento filosófico e uma estratégia de governo do taoísmo, o que significa que tudo deve seguir seu curso natural sem forçar ou intervir arbitrariamente. Defende a conquista da harmonia social e da paz interior reduzindo as intervenções artificiais.

Origin Story

话说战国时期,一个名叫老子的隐士,厌倦了世间的纷扰,隐居深山,过着清静无为的生活。他每日清晨在山间采药,傍晚在溪边垂钓,与世无争,内心平静祥和。一日,一位年轻的官员慕名而来,向老子请教治国之道。老子微微一笑,说道:“治国之道,在于清静无为,顺应自然,少些人为干预,百姓才能安居乐业。”官员不解,老子便用手指着山间生长的野花野草,说道:“你看这山间的野花野草,不争不抢,却能自然生长,繁花似锦。治理国家也一样,要顺应民心,少些干预,让百姓自由发展,国家自然就会繁荣昌盛。”官员听了老子的教诲,深受启发,最终也选择了归隐田园,过着清静无为的生活。

huàshuō zhànguó shíqí, yīgè míng jiào lǎozǐ de yǐnshì, yànjuànle shìjiān de fēnráo, yǐnjū shēnshān, guòzhe qīngjìng wúwéi de shēnghuó. tā měirì qīngchén zài shānjiān cǎiyào, bàngwǎn zài xībiān chuídiào, yǔ shì wúzhēng, nèixīn píngjìng xiánghé. yīrì, yī wèi niánqīng de guānyuán mùmíng ér lái, xiàng lǎozǐ qǐngjiào zhìguó zhīdào. lǎozǐ wēi wēi yīxiào, shuōdào:“zhìguó zhīdào, zàiyú qīngjìng wúwéi, shùnyìng zìrán, shǎo xiē rénwéi gānyù, bǎixìng cáinéng ānjū lèyè.” guānyuán bùjiě, lǎozǐ biàn yòng shǒuzhǐ zhe shānjiān shēngzhǎng de yěhuā yěcǎo, shuōdào:“nǐ kàn zhè shānjiān de yěhuā yěcǎo, bùzhēng bù qiǎng, què néng zìrán shēngzhǎng, fán huā sì jǐn. zhìlǐ guójiā yě yīyàng, yào shùnyìng mínxīn, shǎo xiē gānyù, ràng bǎixìng zìyóu fāzhǎn, guójiā zìrán jiù huì fánróng chángshèng.” guānyuán tīngle lǎozǐ de jiàohuì, shēnshòu qǐfā, zuìzhōng yě xuǎnzéle guīyǐn tiányuán, guòzhe qīngjìng wúwéi de shēnghuó.

Na época dos Estados Combatentes, um eremita chamado Laozi, cansado dos problemas do mundo, retirou-se para as montanhas, levando uma vida de quietude e inação. Todas as manhãs, ele colhia ervas nas montanhas, e à noite pescava no riacho, evitando conflitos e mantendo a paz interior. Um dia, um jovem oficial veio procurar seu conselho sobre como governar o estado. Laozi sorriu levemente e disse: “A arte de governar reside na quietude e na inação, de acordo com a natureza, com menos intervenção artificial, para que as pessoas possam viver em paz e prosperidade.” O oficial não entendia, então Laozi apontou para as flores silvestres e ervas daninhas que cresciam nas montanhas e disse: “Olhe para as flores silvestres e ervas daninhas nas montanhas, elas não competem, mas crescem naturalmente e florescem maravilhosamente. Governar um país é o mesmo; deve-se seguir a vontade do povo, com menos intervenção, permitindo que o povo se desenvolva livremente, e o país prosperará naturalmente.” O oficial ouviu os ensinamentos de Laozi, sentiu-se profundamente inspirado e finalmente decidiu retornar ao campo, levando uma vida de quietude e inação.

Usage

常用来形容一种平和淡然的生活状态,也用来形容一种无为而治的政治策略。

cháng yòng lái xiáoróng yī zhǒng pínghé dànrán de shēnghuó zhuàngtài, yě yòng lái xiáoróng yī zhǒng wúwéi ér zhì de zhèngzhì cèlüè

Frequentemente usado para descrever um estado de vida pacífico e tranquilo, também usado para descrever uma estratégia política de laissez-faire.

Examples

  • 他崇尚清静无为的生活方式。

    tā chóngshàng qīngjìng wúwéi de shēnghuó fāngshì

    Ele defende um estilo de vida tranquilo e inativo.

  • 这种清静无为的境界并非易得。

    zhè zhǒng qīngjìng wúwéi de jìngjiè bìngfēi yìdé

    Este estado de tranquilidade e inação não é facilmente alcançado.