隔墙有耳 gé qiáng yǒu ěr As paredes têm ouvidos

Explanation

比喻秘密的事情容易泄露,说话做事要小心谨慎。

Uma metáfora para o quão facilmente os segredos podem vazar; deve-se ter cuidado e cautela com o que se diz e faz.

Origin Story

从前,在一个古老的小镇上,住着一位名叫阿强的年轻木匠。阿强为人老实,手艺精湛,但他有个坏习惯:喜欢在工作间里自言自语,常常把自己的想法和计划都说了出来。有一天,他接了一单重要的活儿——为镇长打造一张精美的书桌。为了保密,他特意关紧了工作间的门窗。然而,不知为何,他设计的图纸和制作的计划,却总是被镇长提前知晓。阿强百思不得其解,直到有一天,他无意中发现,隔壁邻居老李的房间与自己的工作间只有一墙之隔,而且老李经常会凑在墙边偷听。原来,老李的听力非常好,即便隔着墙壁,也能清晰地听到阿强工作间里的动静。阿强这才恍然大悟,原来所谓的'隔墙有耳'是真的。从此以后,阿强在工作中更加谨慎小心,不再随意把自己的想法说出来,终于成功地完成了为镇长打造书桌的任务,再也没有发生过类似的事情。

cóng qián, zài yīgè gǔlǎo de xiǎo zhèn shang, zhù zhe yī wèi míng jiào ā qiáng de nián qīng mù jiàng. ā qiáng wéi rén lǎoshí, shǒuyì jīngzhàn, dàn tā yǒu gè huài xíguàn: xǐhuan zài gōngzuò jiān lǐ zìyánzìyǔ, chángcháng bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ hé jìhuà dōu shuō le chūlái. yǒu yī tiān, tā jiē le yī dān zhòngyào de huór——wèi zhèngzhǎng dǎzào yī zhāng jīngměi de shūzhuō. wèile bǎomì, tā tèyì guān jǐn le gōngzuò jiān de ménchuāng. rán'ér, bù zhī wèihé, tā shèjì de túzhǐ hé zhìzuò de jìhuà, què zǒngshì bèi zhèngzhǎng tíqián zhīxiǎo. ā qiáng bǎisī bùdé qí jiě, zhídào yǒu yī tiān, tā wúyì zhōng fāxiàn, gébì línjū lǎo lǐ de fángjiān yǔ zìjǐ de gōngzuò jiān zhǐyǒu yī qiáng zhī gé, ér qiě lǎo lǐ jīngcháng huì còu zài qiáng biān tōutīng. yuánlái, lǎo lǐ de tīnglì fēicháng hǎo, jíbiàn gé zhe qiángbì, yě néng qīngxī de tīngdào ā qiáng gōngzuò jiān lǐ de dòngjing. ā qiáng cái cǐ huǎngrán dàwù, yuánlái suǒwèi 'gé qiáng yǒu ěr' shì zhēn de. cóngcǐ yǐhòu, ā qiáng zài gōngzuò zhōng gèngjiā jǐnzhèn xiǎoxīn, bù zài suíyì bǎ zìjǐ de xiǎngfǎ shuō chūlái, zhōngyú chénggōng de wánchéng le wèi zhèngzhǎng dǎzào shūzhuō de rènwù, zài yě méiyǒu fāshēng guò lèisì de shìqing.

Era uma vez, numa antiga cidade, vivia um jovem carpinteiro chamado Ah Qiang. Ah Qiang era honesto e habilidoso, mas tinha um mau hábito: gostava de falar sozinho na sua oficina, muitas vezes revelando seus pensamentos e planos. Um dia, ele aceitou um trabalho importante - fazer uma bela escrivaninha para o prefeito. Para manter segredo, ele fechou cuidadosamente as portas e janelas da sua oficina. No entanto, por alguma razão, seus desenhos e planos sempre eram conhecidos pelo prefeito com antecedência. Ah Qiang estava intrigado até que um dia ele descobriu acidentalmente que o quarto do seu vizinho Lao Li era separado da sua oficina apenas por uma parede, e Lao Li frequentemente escutava na parede. Descobriu-se que Lao Li tinha uma audição excelente e, mesmo através da parede, ele podia ouvir claramente o que estava acontecendo na oficina de Ah Qiang. Ah Qiang então percebeu de repente que o ditado 'paredes têm ouvidos' era verdade. A partir daquele dia, Ah Qiang foi mais cuidadoso em seu trabalho, não revelando mais seus pensamentos casualmente e, finalmente, completou com sucesso a tarefa de fazer uma escrivaninha para o prefeito sem incidentes semelhantes.

Usage

用于提醒人们说话做事要谨慎小心,避免泄露秘密。

yòng yú tíxǐng rénmen shuō huà zuòshì yào jǐnzhèn xiǎoxīn, bìmiǎn xiè lù mìmì.

Usado para lembrar as pessoas a serem cautelosas em suas palavras e ações para evitar revelar segredos.

Examples

  • 隔墙有耳,说话小心点!

    gé qiáng yǒu ěr, shuō huà xiǎoxīn diǎn!

    As paredes têm ouvidos, tenha cuidado com o que diz!

  • 这可是隔墙有耳的地方,千万别说泄密了!

    zhè kěshì gé qiáng yǒu ěr de dìfang, qiānwàn bié shuō xiè mì le!

    Este é um lugar onde as paredes têm ouvidos, não diga nada secreto!