借酒浇愁 jiè jiǔ jiāo chóu топить горе в вине

Explanation

用喝酒来排解心中的愁闷或愤怒。

Снимать беспокойство или гнев, выпивая алкоголь.

Origin Story

很久以前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫阿明的年轻书生。阿明勤奋好学,立志考取功名,光宗耀祖。然而,命运弄人,他屡试不第,一次又一次地与梦想失之交臂。这沉重的打击,让阿明的心中充满了苦闷和失落。为了排解心中的郁闷,他常常借酒浇愁,在昏昏沉沉的醉意中寻求短暂的慰藉。他坐在家中,默默地斟酒,一饮而尽。酒杯与酒杯之间,是他无尽的辛酸和无奈,他的泪水也一次又一次地浸湿了衣襟。他看着窗外飘落的雪花,心中默默地祈求上天能够眷顾他一次。可是,现实是残酷的,一次又一次的失败,让他越来越失望,越来越迷茫。借酒浇愁,只能让他短暂地逃避现实,却无法真正解决他的问题。他明白,他应该振作精神,继续努力。于是,他收拾好心情,重新拿起书本,开始了新的学习。尽管前方的道路依旧充满挑战,但他不再迷茫,不再颓废。他坚信,只要他坚持不懈,就一定能够实现自己的梦想。

hěn jiǔ yǐ qián, zài yīgè piānpì de xiǎo cūnzhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào ā míng de nián qīng shūshēng. ā míng qínfèn hǎoxué, lì zhì kǎo qǔ gōngmíng, guāng zōng yàozǔ. rán'ér, mìngyùn nòng rén, tā lǚshì bù dì, yī cì yī cì de yǔ mèngxiǎng shī zhī jiāobì. zhè chénzhòng de dǎjī, ràng ā míng de xīn zhōng chōngmǎn le kǔmèn hé shīluò. wèi le páijiě xīn zhōng de yùmèn, tā chángcháng jiè jiǔ jiāo chóu, zài hūnhūnchénchén de zuìyì zhōng xúnqiú duǎnzàn de wèijiè. tā zuò zài jiā zhōng, mòmò de zhēn jiǔ, yī yǐn ér jìn. jiǔbēi yǔ jiǔbēi zhī jiān, shì tā wú jìn de xīnsuān hé wú nài, tā de lèishuǐ yě yī cì yī cì de jìnshī le yījīn. tā kànzhe chuāng wài piāoluò de xuěhuā, xīn zhōng mòmò de qǐqiú shàngtiān nénggòu juàngù tā yī cì. kěshì, xiànshí shì cǎnkù de, yī cì yī cì de shībài, ràng tā yuè lái yuè shīwàng, yuè lái yuè mímáng. jiè jiǔ jiāo chóu, zhǐ néng ràng tā duǎnzàn de táobì xiànshí, què wúfǎ zhēnzhèng jiějué tā de wèntí. tā míngbái, tā yīnggāi zhènzuò jīngshen, jìxù nǔlì. yúshì, tā shōushi hǎo xīnqíng, chóngxīn ná qǐ shūběn, kāishǐ le xīn de xuéxí. jǐnguǎn qiántōu de dàolù yījiù chōngmǎn tiǎozhàn, dàn tā bù zài mímáng, bù zài tuífèi. tā jiānxìn, zhǐyào tā jiānchí bù xiè, jiù yīdìng nénggòu shíxiàn zìjǐ de mèngxiǎng.

Давным-давно, в отдаленной деревне жил молодой ученый по имени Амин. Амин был усердным и старательным, он твердо решил сдать императорские экзамены и прославить своих предков. Однако судьба была немилосердна; он снова и снова проваливал экзамены, снова и снова упуская свои мечты. Этот тяжелый удар наполнил сердце Амина печалью и разочарованием. Чтобы избавиться от депрессии, он часто утолял горе в алкоголе, находя временное утешение в туманном опьянении. Он сидел дома, молча наливая вино, выпивая его одним глотком. Между бокалами вина были его бесконечная горечь и беспомощность, его слезы снова и снова смачивали его одежду. Он смотрел на падающий за окном снег, молча молясь, чтобы Небо благословило его однажды. Однако реальность была жестока, и многочисленные неудачи делали его все более разочарованным и потерянным. Утоление горя в алкоголе могло лишь временно позволить ему избежать реальности, но не могло по-настоящему решить его проблемы. Он понял, что должен собраться с духом и продолжать стараться. Поэтому он взбодрился, снова взял свои книги и начал учиться заново. Хотя путь впереди был все еще полон трудностей, он больше не был потерянным или подавленным. Он твердо верил, что если он будет упорствовать, он обязательно сможет осуществить свои мечты.

Usage

作谓语、宾语;指用喝酒来排解愁闷。

zuò wèiyǔ, bǐnyǔ; zhǐ yòng hé jiǔ lái páijiě chóumèn

В качестве сказуемого, дополнения; для обозначения снятия беспокойства с помощью алкоголя.

Examples

  • 失恋后,他借酒浇愁,独自一人喝得酩酊大醉。

    shīliàn hòu, tā jiè jiǔ jiāo chóu, dúzì yīrén hē de mǐngdǐng dàzuì.

    После расставания он утопил горе в алкоголе и напился в одиночестве до бесчувствия.

  • 工作压力太大,他经常借酒浇愁,对身体健康非常不利。

    gōngzuò yā lì tài dà, tā jīngcháng jiè jiǔ jiāo chóu, duì shēntǐ jiànkāng fēicháng bùlì

    Из-за слишком большого давления на работе он часто топит горе в алкоголе, что очень вредно для его здоровья.