十拿九稳 shí ná jiǔ wěn Десять из десяти

Explanation

十拿九稳是一个汉语成语,形容很有把握,成功率很高。它出自明代戏剧家阮大铖的《燕子笺·购幸》,原文是“此是十拿九稳,必中的计较”。

"Десять из десяти" - русская идиома, выражающая полную уверенность в успехе какого-либо дела. Она может быть использована для обозначения чего угодно, от сдачи экзамена до победы в соревновании или успешного завершения работы.

Origin Story

在古代,有一个著名的弓箭手叫神箭手,他的箭法非常高超,百发百中。有一次,他参加了一个比赛,比赛规则是,谁射中靶心最多,谁就能获得丰厚的奖品。神箭手为了这场比赛做了很多准备,他仔细观察了靶子的距离、风向、以及自己的箭的飞行轨迹,并根据这些因素调整了自己的射箭姿势和力度。比赛开始后,神箭手一连射出了十支箭,每一支箭都精准地射中靶心。周围的人看到他的箭法,都惊叹不已。这时,主持人走过来问神箭手:“你对这场比赛有多大的把握?”神箭手自信地回答道:“十拿九稳!”,

zài gǔ dài, yǒu yī gè zhù míng de gōng jiàn shǒu jiào shén jiàn shǒu, tā de jiàn fǎ fēi cháng gāo chāo, bǎi fā bǎi zhòng. yǒu yī cì, tā cān jiā le yī gè bǐ sài, bǐ sài guī zé shì, shuí shè zhòng bǎ xin zuì duō, shuí jiù néng huò dé fēng hòu de jiǎng pǐn. shén jiàn shǒu wèi le zhè chǎng bǐ sài zuò le hěn duō zhǔn bèi, tā zǐ xì guān chá le bǎ zi de jù lí, fēng xiàng, yǐ jí zì jǐ de jiàn de fēi xíng guì jì, bìng gēn jù zhè xiē yīn sú tiáo zhěng le zì jǐ de shè jiàn zī shì hé lì dù. bǐ sài kāi shǐ hòu, shén jiàn shǒu yī lián shè chū le shí zhī jiàn, měi yī zhī jiàn dōu jīng zhǔn de shè zhòng bǎ xin. zhōu wéi de rén kàn dào tā de jiàn fǎ, dōu jīng tàn bù yǐ. zhè shí, zhǔ shì rén zǒu guò lái wèn shén jiàn shǒu: “nǐ duì zhè chǎng bǐ sài yǒu duō dà de bǎ wò?” shén jiàn shǒu zì xìn de huí dá dào: “shí ná jiǔ wěn!”,

В древние времена жил знаменитый лучник по имени "Бог Стрел". Он славился своими необычайными навыками стрельбы из лука и никогда не промахивался. Однажды он участвовал в соревновании, где тот, кто попадал в цель чаще всего, получал щедрый приз. "Бог Стрел" тщательно подготовился к этому состязанию. Он внимательно изучил расстояние до мишени, направление ветра и траекторию полета своих стрел, и на основе этих факторов скорректировал свою стрелковую стойку и силу. Когда соревнование началось, "Бог Стрел" выпустил десять стрел подряд, и каждая из них попала точно в цель. Окружающие были поражены его стрелковым мастерством. В этот момент к нему подошел ведущий и спросил: "Насколько вы уверены в своей победе в этом соревновании?" Лучник ответил с уверенностью: "Десять из десяти!"

Usage

这个成语通常用来形容对某事有足够的把握,或对成功有充分的信心。例如,在工作中,当你完成一项任务时,你可以说:“我已经准备好了,十拿九稳。”

zhè gè chéng yǔ tóng cháng yòng lái xíng róng duì mǒu shì yǒu zú gòu de bǎ wò, huò duì chéng gōng yǒu chōng fèn de xìn xīn. lì rú, zài gōng zuò zhōng, dāng nǐ wán chéng yī xiàng rèn wù shí, nǐ kě yǐ shuō: “wǒ yǐ jīng zhǔn bèi hǎo le, shí ná jiǔ wěn.”

Эта идиома часто используется для описания полной уверенности в чем-либо или полной уверенности в успехе. Например, на работе, когда вы завершаете задачу, вы можете сказать: "Я готов, я уверен в успехе."

Examples

  • 这次比赛,我们已经做好了充分的准备,十拿九稳,胜券在握。

    zhè cì bǐ sài, wǒ men yǐ jīng zuò hǎo le chōng fèn de zhǔn bèi, shí ná jiǔ wěn, shèng quàn zài wò.

    Мы хорошо подготовились к этому соревнованию, победа у нас в кармане.

  • 这次考试,我信心满满,十拿九稳,一定能考个好成绩。

    zhè cì kǎo shì, wǒ xìn xīn mǎn mǎn, shí ná jiǔ wěn, yī dìng néng kǎo gè hǎo chéng jì.

    Я уверен в себе на этом экзамене, я обязательно получу хорошую оценку.

  • 只要我们团结一致,坚持不懈,就能把工作做好,十拿九稳。

    zhǐ yào wǒ men tuán jié yī zhì, jiān chí bù xiè, jiù néng bǎ gōng zuò zuò hǎo, shí ná jiǔ wěn.

    Если мы будем работать вместе, мы сможем выполнить эту задачу.

  • 只要我们做好充分准备,十拿九稳,就能取得最后的胜利。

    zhǐ yào wǒ men zuò hǎo chōng fèn zhǔn bèi, shí ná jiǔ wěn, jiù néng qǔ dé zuì hòu de shèng lì.

    Если мы хорошо подготовимся, мы обязательно победим.

  • 他这次的投资项目非常稳妥,十拿九稳,不会亏本。

    tā zhè cì de tóu zī xiàng mù fēi cháng wěn tuǒ, shí ná jiǔ wěn, bù huì kuī běn.

    Его инвестиционный проект очень надежный, он не потеряет денег.