天理人情 Tiān lǐ rén qíng Законы природы и человеческая природа

Explanation

天理人情是指符合自然规律和社会常理的情理。它强调处理事情要合乎道德伦理,也要考虑人的情感和实际情况。

Законы природы и человеческая природа относятся к принципам, которые соответствуют как законам природы, так и здравому смыслу общества. Подчеркивается, что обращение с делами должно соответствовать моральной этике, а также учитывать эмоции и практические обстоятельства людей.

Origin Story

在一个偏僻的山村里,住着一位年迈的老妇人,她一生勤劳善良,深受乡邻们的爱戴。有一天,村里来了一个外地商人,他看中了老妇人家的那块地,想高价买下。老妇人知道这块地是她祖祖辈辈留下来的,对它有着深厚的感情,不愿意卖。商人几次三番地来劝说,老妇人都坚决不同意。最后,村长出面调解,他告诉商人,虽然买卖自由,但是也要考虑天理人情,老妇人年纪大了,失去这块地,以后的生活将难以保障。商人听了村长的话,这才明白过来,他意识到自己只顾着赚钱,而忽略了天理人情,于是放弃了购买老妇人家土地的念头。

zài yīgè piānpì de shāncūn lǐ, zhù zhe yī wèi niánmài de lǎofùrén, tā yīshēng qínláo shànliáng, shēn shòu xiānglín men de àidài. yǒu yītiān, cūn lǐ lái le yīgè wàidì shāngrén, tā kàn zhòng le lǎofùrén jiā de nà kuài dì, xiǎng gāojià mǎi xià. lǎofùrén zhīdào zhè kuài dì shì tā zǔ zǔ bèi liú xià lái de, duì tā yǒuzhe shēnhòu de gǎnqíng, bù yuànyì mài. shāngrén jǐ cì sān fān de lái quǎnshuō, lǎofùrén dōu jiānjué bù tóngyì. zuìhòu, cūnzhǎng chūmiàn tiáokiě, tā gàosù shāngrén, suīrán mǎimài zìyóu, dànshì yě yào kǎolǜ tiān lǐ rén qíng, lǎofùrén niánjì dà le, shīqù zhè kuài dì, yǐhòu de shēnghuó jiāng nán yǐ bǎozhàng. shāngrén tīng le cūnzhǎng de huà, zhè cái míngbái guòlái, tā yìshí dào zìjǐ zhǐ gù zhe zhuàn qián, ér huǒluè le tiān lǐ rén qíng, yúshì fàngqì le gòumǎi lǎofùrén jiā tǔdì de niàntóu.

В отдаленной горной деревне жила пожилая женщина, которая всю жизнь была трудолюбивой и доброй и пользовалась большой любовью у своих соседей. Однажды в деревню приехал торговец из другого места, и ему приглянулась земля старухи, он захотел купить ее по высокой цене. Старуха знала, что эта земля досталась ей от предков, и она очень к ней привязана, поэтому не хотела ее продавать. Торговец несколько раз пытался ее уговорить, но старуха твердо отказалась. Наконец, староста деревни выступил посредником, и он сказал торговцу, что хотя купля-продажа и свободна, но нужно учитывать и моральные принципы, и человеческие чувства. Старуха была уже стара, и если бы она потеряла эту землю, ее будущее было бы незащищенным. Услышав слова старосты, торговец понял. Он осознал, что он сосредоточился только на зарабатывании денег, но игнорировал моральные принципы и человеческие чувства, поэтому отказался от мысли купить землю старухи.

Usage

用于形容事情处理要合情合理,符合道德和伦理,也要考虑到人的情感和实际情况。

yòng yú xiāo róng shì qíng chǔ lǐ yào hé qíng hé lǐ, fú hé dàodé hé lún lǐ, yě yào kǎo lǜ dào rén de gǎnqíng hé shíjì qíng kuàng

Используется для описания того, что дела должны решаться разумно и справедливо, в соответствии с моралью и этикой, а также с учетом эмоций и практических обстоятельств людей.

Examples

  • 此事既合天理人情,理应如此。

    cǐ shì jì hé tiān lǐ rén qíng, lǐ yìng rú cǐ.

    Это соответствует и законам природы, и человеческой природе, поэтому так и должно быть.

  • 处理事情要合乎天理人情。

    chǔ lǐ shì qíng yào hé hū tiān lǐ rén qíng

    Дела следует вести в соответствии с разумом и человеческими чувствами.