如履薄冰 Как по тонкому льду
Explanation
比喻做事非常小心谨慎,如同走在薄冰上,随时可能滑倒。
Эта идиома означает делать что-то с крайней осторожностью, как будто по тонкому льду, где можно поскользнуться в любой момент.
Origin Story
汉朝时期,有一位名叫马后的皇后,心地善良,对自己的亲人十分关爱。她的侄子马豫,仗着皇后的身份,常常仗势欺人,胡作非为。马后非常担心马豫会因为他的行为而招来祸患,所以她总是告诫马豫,做事要小心谨慎,不要惹事生非。马豫不以为然,认为自己有皇后的庇护,不会有什么危险。结果,马豫在一次宴会上,因为言语过失,触怒了皇帝,被贬出京城。马后得知此事,痛心疾首,后悔没有早点提醒马豫。她感叹地说:“做人做事,一定要如履薄冰,小心谨慎,才能平安无事。”从此以后,马豫也变得谨慎小心,不再犯下同样的错误。
Во времена династии Хань была императрица по имени Ма, которая была доброй и очень любила свою семью. Ее племянник Ма Ю, используя свои связи с императрицей, часто вел себя высокомерно и безрассудно. Императрица Ма очень боялась, что поступки Ма Ю могут доставить ему неприятности, поэтому всегда предостерегала его быть осторожным и осмотрительным, не создавать проблем. Ма Ю не воспринимал ее слова всерьез, считая, что у него есть защита императрицы и ничего опасного не произойдет. В результате, на одном из банкетов Ма Ю своим выступлением оскорбил императора, и его сослали из столицы. Когда императрица Ма узнала об этом, она была очень огорчена и жалела, что не предупредила Ма Ю раньше. Она сказала: «Когда ты живешь и делаешь что-то, ты должен ходить по тонкому льду, быть осторожным и осмотрительным, чтобы быть в безопасности». С тех пор Ма Ю стал осторожным и больше не повторял прежних ошибок.
Usage
用来形容做事非常小心谨慎,深怕出现差错,常用来比喻处境艰难,需要格外小心。
Используется, чтобы описать выполнение чего-либо очень осторожно, опасаясь ошибок. Часто используется, чтобы описать трудную ситуацию, где требуется особая осторожность.
Examples
-
他做事一向如履薄冰,深怕犯错。
tā zuò shì yī xiàng rú lǚ bó bīng, shēn pà fàn cuò.
Он всегда работает очень осторожно, боясь ошибиться.
-
改革开放初期,很多企业如履薄冰,小心翼翼地摸索前进。
gǎi gé kāi fàng chū qī, hěn duō qǐ yè rú lǚ bó bīng, xiǎo xīn yì yì dì mō suǒ qián jìn
В начале реформ и открытости многим предприятиям пришлось идти очень осторожно, тщательно исследуя свой путь вперед.