故作姿态 позерство
Explanation
故意做出某种样子,装模作样,并非真心诚意。
Намеренно вести себя определенным образом; быть претенциозным и неискренним.
Origin Story
小镇上新开了一家咖啡馆,老板娘小丽为了吸引顾客,特意请来一位钢琴家驻场演奏。每天下午,小丽都会穿着漂亮的衣裙,坐在咖啡馆最显眼的位置,故作姿态地翻阅书籍,偶尔抬头望向窗外,仿佛是一位优雅的艺术家。其实,她对艺术并不了解,只是想营造一种高雅的氛围,吸引更多顾客。许多人慕名而来,都被她优雅的姿态所迷惑,纷纷掏腰包点单。然而,一位老顾客看穿了她的把戏,他总是点一杯最便宜的咖啡,静静地坐在角落里观察着小丽,然后默默地离开。小丽的故作姿态,并没有赢得真正的尊重,而是暴露了她的虚伪。
В маленьком городке открылась новая кофейня, и владелица, Сяо Ли, наняла пианиста, чтобы привлечь клиентов. Каждый день после обеда Сяо Ли надевала красивое платье и садилась на самое видное место в кофейне, делая вид, что читает книгу, изредка выглядывая в окно, как будто она элегантная художница. На самом деле, она мало что знала об искусстве и просто пыталась создать изысканную атмосферу, чтобы привлечь больше клиентов. Многие приходили, привлеченные ее элегантным видом, и заказывали напитки и закуски. Однако один постоянный клиент раскусил ее уловку. Он всегда заказывал самый дешевый кофе и тихо сидел в углу, наблюдая за Сяо Ли, прежде чем молча уйти. Позерство Сяо Ли не принесло ей настоящего уважения, а лишь выставило напоказ ее лицемерие.
Usage
作谓语、宾语;指故意做出某种样子
В качестве сказуемого или дополнения; указывает на преднамеренное поведение определенным образом
Examples
-
他故作姿态,想要博取大家的关注。
tā gù zuò zī tài, xiǎng yào bó qǔ dàjiā de guānzhù。
Он притворялся, чтобы привлечь внимание всех.
-
她故作姿态地挽着他的胳膊,显得十分亲密。
tā gù zuò zī tài de wǎn zhe tā de gēbo, xiǎn de shífēn qīnmì。
Она притворилась близкой, нежно взяв его под руку