火上浇油 подливать масла в огонь
Explanation
比喻使事态恶化,使冲突或矛盾更加严重。
Метафора, обозначающая ухудшение ситуации, обострение конфликтов или противоречий.
Origin Story
从前,在一个小山村里,住着一位老农,他辛勤劳作,种了一片美丽的稻田。丰收在即,稻田金灿灿一片,煞是好看。然而,一场突如其来的大火却烧毁了村边的一片树林。火势凶猛,眼看着就要蔓延到老农的稻田。这时,村里的年轻人有的提水灭火,有的砍树隔离火源。但村里有个爱嚼舌根的老妇人,见此情景,却非但不帮忙,反而添油加醋,说:“这下完了,老农的稻田也保不住了!”她还故意从附近的水井里挑来一桶水,朝燃烧的树林泼去,结果水被蒸发,火势更旺了。众人见状都斥责老妇人的行为是火上浇油,害人害己。最终,大家齐心协力,总算将大火扑灭,保住了老农的稻田。这场大火让村民们深刻认识到,在危急时刻,互相帮助才能渡过难关,而火上浇油只会加剧灾难。
Давным-давно в небольшой горной деревне жил старый фермер, который усердно трудился и выращивал прекрасное рисовое поле. Урожай приближался, и рисовое поле выглядело золотистым и красивым. Однако внезапный пожар уничтожил лес у деревни. Огонь бушевал, и казалось, что он вот-вот распространится на рисовое поле старого фермера. В этот момент некоторые молодые люди из деревни помогли потушить пожар, а другие рубили деревья, чтобы изолировать очаг возгорания. Но в деревне жила старуха, которая любила сплетничать, и она не только не помогла, но и подлила масла в огонь, сказав: «Всё кончено, рисовое поле старого фермера не спасти!» Она даже нарочно взяла ведро воды из ближайшего колодца и вылила его в горящий лес, но вода испарилась, и огонь разгорелся ещё сильнее. Увидев это, все осудили старуху за то, что она подлила масла в огонь и навредила себе и другим. В конце концов, все вместе смогли потушить пожар и спасти рисовое поле старого фермера. Этот пожар заставил жителей деревни понять, насколько важно помогать друг другу в кризисные моменты, а подливание масла в огонь только усугубляет катастрофу.
Usage
用于形容故意使矛盾或冲突加剧的行为。
Используется для описания преднамеренного ухудшения конфликтов или противоречий.
Examples
-
他总是火上浇油,让矛盾更加激化。
tā zǒngshì huǒ shàng jiāo yóu, ràng máodùn gèngjiā jīhuà
Он всегда подливает масла в огонь, обостряя конфликт.
-
这件事已经够糟糕了,你还要火上浇油吗?
zhè jiàn shì qíng yǐjīng gòu zāogāo le, nǐ hái yào huǒ shàng jiāo yóu ma
Дела и так достаточно плохи, неужели нужно еще подливать масла в огонь?