疾风骤雨 jí fēng zhòu yǔ Сильный ветер и проливной дождь

Explanation

疾风骤雨形容风雨来势猛烈,也比喻斗争或变革的形势发展迅速而激烈。

疾风骤雨 используется для описания сильного ветра и проливного дождя, а также для описания быстрого и интенсивного развития борьбы или реформ.

Origin Story

话说唐朝时期,长安城外有一座山,山脚下住着一户农家。这户人家世代务农,勤勤恳恳,日子虽然清贫,却也安居乐业。一日,天气骤变,乌云密布,狂风呼啸,顷刻间,一场疾风骤雨倾盆而下。暴雨瞬间将农田淹没,山洪也瞬间暴发,农家小屋也岌岌可危。农家父子俩拼尽全力抢救庄稼,却也无济于事,眼睁睁看着辛苦一年的收成付诸东流。然而,就在绝望之际,他们发现不远处的一棵老树下,居然出现了一个山洞。父子俩冒着风雨进入山洞,避开了山洪的侵袭。躲过这场疾风骤雨后,父子俩走出山洞,只见山脚下已经是一片汪洋。但他们庆幸自己躲过了一劫,并开始重建家园。此后,他们更加珍惜生活,勤劳勇敢,最终战胜了困难,日子也越过越好。

huì shuō táng cháo shí qī, cháng ān chéng wài yǒu yī zuò shān, shān jiǎo xià zhù zhe yī hù nóng jiā. zhè hù rén jiā shì dài wù nóng, qín qín kěn kěn, rì zi suī rán qīng pín, què yě ān jū lè yè. yī rì, tiān qì zhòu biàn, wū yún mì bù, kuáng fēng hū xiào, qǐng kè jiān, yī chǎng jí fēng zhòu yǔ qīng pén ér xià. bào yǔ shùn jiān jiāng nóng tián yān mò, shān hóng yě shùn jiān bào fā, nóng jiā xiǎo wū yě jí jí wēi. nóng jiā fù zǐ liǎng pīn jìn quán lì qiǎng jiù zhuāng jià, què yě wú jì shì, yǎn zhēng zhēng kàn zhe xīn kǔ yī nián de shōu chéng fù zhū dōng liú. rán ér, jiù zài jué wàng zhī jì, tā men fā xiàn bù yuǎn chù de yī kē lǎo shù xià, jū rán chū xiàn le yī gè shān dòng. fù zǐ liǎng mào zhe fēng yǔ jìng rù shān dòng, bì kāi le shān hóng de qīn xí. duǒ guò zhè chǎng jí fēng zhòu yǔ hòu, fù zǐ liǎng zǒu chū shān dòng, zhǐ jiàn shān jiǎo xià yǐ jīng shì yī piàn wāng yáng. dàn tā men qìng xìng zì jǐ duǒ guò le yī jié, bìng kāi shǐ chóng jiàn jiā yuán. cǐ hòu, tā men gèng jiā zhēn xī shēng huó, qín láo yǒng gǎn, zuì zhōng zhàn shèng le kùn nán, rì zi yě yuè guò yuè hǎo.

Рассказывают, что во времена династии Тан за пределами города Чанъань была гора, у подножия которой жила семья фермеров. Эта семья занималась сельским хозяйством на протяжении многих поколений, и они были трудолюбивыми и честными, хотя и бедными, они жили мирно. Однажды погода внезапно изменилась. Собрались черные тучи, подул сильный ветер, и в мгновение ока разразилась сильная буря. Ливневый дождь мгновенно затопил поля, и горные ручьи тоже разлились. Маленький фермерский дом тоже был в опасности. Отец и сын изо всех сил пытались спасти урожай, но тщетно. Они беспомощно наблюдали за тем, как разрушаются плоды их труда. Но посреди отчаяния они обнаружили пещеру под старым деревом неподалеку. Отец и сын спрятались в пещере и избежали наводнения. После того как сильная буря утихла, они вышли из пещеры и увидели, что у подножия горы была одна вода. Но они были рады, что выжили, и начали восстанавливать свой дом. После этого они еще больше ценили свою жизнь, стали трудолюбивыми и смелыми, и в конце концов преодолели все трудности. Их жизнь улучшилась.

Usage

常用来形容风雨来势凶猛,也比喻斗争或变革的形势发展迅速而激烈。

cháng yòng lái xíng róng fēng yǔ lái shì xiōng měng, yě bǐ yù dòu zhēng huò biàn gé de xíng shì fā zhǎn xùn sù ér jī liè.

Часто используется для описания сильного ветра и проливного дождя; также может описывать быстрое и интенсивное развитие борьбы или перемен.

Examples

  • 这场暴雨来得太突然了,真是疾风骤雨啊!

    zhè chǎng bào yǔ lái de tài tú rán le, zhēn shì jí fēng zhòu yǔ a!

    Этот ливень начался так внезапно, это был настоящий ураган!

  • 改革开放初期,经济发展面临着疾风骤雨般的挑战。

    gǎi gé kāi fàng chū qī, jīng jì fā zhǎn miàn lín zhe jí fēng zhòu yǔ bàn de tiǎo zhàn

    В первые дни реформ и открытости экономическое развитие столкнулось с огромными трудностями