瘦骨伶仃 тощий и костлявый
Explanation
形容人或动物瘦得皮包骨的样子。
Описание человека или животного, которое очень худое и костлявое.
Origin Story
寒冬腊月,西北风呼啸着,卷起漫天飞雪。一个小村庄里,住着一位名叫阿福的老农。他一生勤劳,却因为连年歉收,家境贫寒。如今,他瘦骨伶仃,衣服破旧,脸上布满了深深的皱纹,眼神里却透着一种坚韧不拔的精神。他每天仍然坚持下地劳作,虽然步履蹒跚,但他对生活的热爱从未减退。村里人都敬佩他那不屈不挠的精神。一天,村长路过阿福家,看到他如此瘦弱,不禁心疼起来。他走到阿福身边,轻轻拍了拍他的肩膀,说:“阿福,你这样下去不行啊,你的身体太弱了。”阿福笑了笑,说:“村长,我没事,我已经习惯了。”村长知道劝说不动他,只能默默地离开。虽然生活艰辛,但阿福依然乐观向上,他相信,只要坚持下去,总会有好日子到来的。
В холодную зимнюю пору, свирепый северный ветер выл, поднимая в небо снег. В маленькой деревне жил старый фермер по имени А Фу. Он всю жизнь тяжело трудился, но из-за нескольких неурожайных лет его семья обеднела. Теперь он был тощим и костлявым, одежда его была изношенной, лицо покрыто глубокими морщинами, но в его глазах горел неукротимый дух. Он по-прежнему упорно работал в поле каждый день, хотя его шаги были медленными и неуверенными, его любовь к жизни никогда не угасала. Жители деревни восхищались его несгибаемым духом. Однажды, глава деревни проходил мимо дома А Фу и, увидев его слабость, почувствовал жалость. Он подошел к А Фу, ласково похлопал его по плечу и сказал: «А Фу, так продолжаться не может, ты слишком слаб». А Фу улыбнулся и ответил: «Глава деревни, со мной все в порядке, я привык». Глава деревни, понимая, что не сможет его убедить, молча ушел. Несмотря на трудности, А Фу оставался оптимистичным, веря, что если он будет упорствовать, то обязательно придут лучшие времена.
Usage
用于描写人或动物消瘦的样子,常带有孤单、凄凉的意味。
Используется для описания худого вида человека или животного, часто с оттенком одиночества и уныния.
Examples
-
路边一个瘦骨伶仃的乞丐伸出手向路人要钱。
lù biān yīgè shòu gǔ líng dīng de qǐgai shēn chū shǒu xiàng lùrén yào qián
На обочине дороги нищий, тощий и костлявый, протягивает руку, чтобы попросить денег у прохожих.
-
那匹瘦骨伶仃的马无力地低下了头。
nà pǐ shòu gǔ líng dīng de mǎ wúlì de dīxià le tóu
Эта тощая лошадь бессильно опустила голову