石沉大海 камень, утонувший в море
Explanation
比喻事情毫无结果,没有下文。
Это метафора того, что ничего не вышло и не последовало никаких действий.
Origin Story
从前,在一个海滨小城里,住着一位名叫阿海的渔民。他性格开朗,乐于助人,在小镇上深受大家喜爱。一日,阿海出海打渔,却遭遇了百年难遇的大风暴。大浪滔天,船身摇晃得厉害,阿海拼尽全力也无法控制渔船。最终,渔船被巨浪吞没,阿海与他的渔船一起,消失在了茫茫大海之中。消息传到小镇上,村民们都悲痛欲绝。他们纷纷来到海边,期盼着奇迹出现,然而,任凭他们怎样呼喊,大海依旧波涛汹涌,只有无情的海浪回应着他们的悲伤。阿海,这位曾经带给他们欢乐的渔民,就如同石沉大海般,彻底消失在了他们的生活中,再也没有任何消息。此后,人们每每提起阿海,都会惋惜地叹一声:‘哎,真是石沉大海了。’从此,‘石沉大海’便成了人们用来形容事物毫无结果的成语。
Давным-давно в одном прибрежном городке жил рыбак по имени Ахай. Он был веселым, отзывчивым человеком и пользовался всеобщей любовью в городке. Однажды Ахай отправился в море на рыбалку, но попал в страшный шторм. Волны были огромными, лодка сильно качалась, и Ахай, несмотря на все усилия, не мог ее контролировать. В конце концов, лодка была поглощена волнами, и Ахай с лодкой исчезли в бескрайнем море. Когда весть об этом достигла городка, все были очень опечалены. Все пришли на берег, надеясь на чудо, но как бы они ни кричали, море оставалось бурным, и только безжалостные волны отвечали на их горе. Ахай, некогда приносивший им радость, исчез из их жизни, как камень, утонувший в море, и о нем больше не было никаких известий. С тех пор, всякий раз, упоминая Ахая, люди сокрушенно вздыхали: «Ах, он словно камень, утонул в море». Так и появилось выражение «камень, утонувший в море», которым стали описывать события безрезультатные.
Usage
用来形容事情毫无结果,没有下落。
Используется для описания чего-либо, что не принесло результата и не оставило следа.
Examples
-
他的建议石沉大海,再也没有回应。
tā de jiànyì shí chén dà hǎi, zài yě méiyǒu huíyìng.
Его предложение осталось без ответа.
-
这封信寄出去后,就如同石沉大海,音信全无。
zhè fēng xìn jì chūqù hòu, jiù rútóng shí chén dà hǎi, yīnxìn quán wú
Письмо, отправленное нами, пропало бесследно, как камень в море