穷愁潦倒 Нищета и отчаяние
Explanation
形容人穷困愁苦,意志消沉,生活潦倒的状态。
Описание состояния человека, который беден, страдает и потерял радость жизни.
Origin Story
寒冬腊月,北风呼啸,一位名叫李白的书生独自一人走在回家的路上。他衣衫褴褛,脚步蹒跚,脸上写满了疲惫和失望。这次科举考试,他再次落榜,多年的寒窗苦读付诸东流,理想破灭,前途渺茫,他感觉前所未有的迷茫和失落。想起家中年迈的父母和嗷嗷待哺的弟妹,他更是心如刀绞。他本是怀揣着满腔抱负和理想,希望通过科举考试改变家境,为家人带来更好的生活,然而现实却给了他当头一棒,残酷的现实让他身心俱疲,穷愁潦倒,他甚至开始怀疑自己的人生价值。夜幕降临,他孤身一人来到一座破庙,瑟瑟寒风无情地吹打着他的身体,也吹打着他破碎的心。他默默地坐在冰冷的地上,望着庙外漆黑的夜空,任凭泪水肆意流淌,心中充满了无尽的悲凉和无奈。他不知道未来在哪里,也不知道自己还能坚持多久,但他仍然抱着一丝希望,希望能够重新振作起来,为了家人,为了理想,继续努力奋斗。
Холодной зимой, когда дул пронизывающий северный ветер, ученый по имени Ли Бай шел один домой. Его одежда была изношена, шаги его были шаткими, а лицо его было изборождено усталостью и отчаянием. Он снова провалил императорские экзамены, годы его упорных учений пропали даром, его мечты рухнули, его будущее было неопределенным. Он испытал чувство потери и растерянности, подобного которому никогда не испытывал прежде. Мысль о его стареющих родителях и голодных младших братьях и сестрах пронзила его, как нож. Он начал свои исследования с высокими надеждами и стремлениями, веря, что сможет улучшить положение своей семьи, пройдя экзамены и обеспечив им лучшую жизнь, но реальность нанесла ему жестокий удар. Жестокая реальность истощила его физически и морально, он обнищал и впал в отчаяние. Он даже начал сомневаться в собственной ценности. Когда наступила ночь, он обнаружил себя одного в обветшалом храме. Пронизывающий ветер хлестал его тело и разбитое сердце. Он сидел молча на холодной земле, глядя на черное как смоль ночное небо, позволяя слезам течь по его лицу, его сердце было переполнено бесконечной печалью и отчаянием. Он не знал, где его будущее, или как долго он еще сможет выдержать, но он все еще цеплялся за проблеск надежды, надеясь, что сможет собраться с силами, ради своей семьи, ради своих мечтаний, чтобы продолжать бороться и стремиться.
Usage
用于形容人穷困、失意、消沉的状态。
Используется для описания состояния человека, который беден, разочарован и подавлен.
Examples
-
他落魄潦倒,穷愁困苦,令人同情。
tā luòpò liáodǎo, qióngchóu kùnkǔ, lìng rén tóngqíng.
Он был нищ, беден и страдал, жалко его.
-
科举失利后,他穷愁潦倒,郁郁寡欢。
kē jǔ shī lì hòu, tā qióngchóu liáodǎo, yù yù guǎ huān
После провала на экзамене он жил в бедности и печали, подавленный и несчастный