胡思乱想 Витать в облаках
Explanation
指没有根据,不切实际的瞎想。
Относится к необоснованным, нереалистичным мечтаниям.
Origin Story
从前,有一个名叫小明的年轻人,他每天无所事事,总是胡思乱想一些不切实际的事情。他梦想一夜暴富,梦想成为武林高手,梦想拥有一个美丽的公主。这些想法占据了他的头脑,让他无法专心于任何实际的事情。他的父母非常担心,他们尝试各种方法引导他,但小明依然沉溺于自己的幻想世界中。有一天,小明的父母带他去了一位老禅师那里,希望老禅师能够帮助他。老禅师耐心地听完小明的讲述后,让他在寺院里打扫卫生,并告诉他:‘世间万物皆有其规律,不要胡思乱想,踏踏实实地做事才能有所成就。’小明在寺院里认真地工作,逐渐体会到劳动的快乐和成功的喜悦。他放下那些不切实际的幻想,开始专注于自己的生活,并最终找到了一份适合自己的工作,过上了幸福快乐的生活。
Жил-был молодой человек по имени Сяомин, который проводил дни в безделье, постоянно витая в облаках и мечтая о несбыточных вещах. Он мечтал разбогатеть в одночасье, стать мастером боевых искусств и жениться на прекрасной принцессе. Эти мысли занимали его разум, не давая сосредоточиться на чем-либо практичном. Его родители очень беспокоились и пытались всячески его наставить, но Сяомин оставался погруженным в свой мир фантазий. Однажды родители Сяомина отвели его к старому учителю дзен, надеясь, что тот сможет ему помочь. Внимательно выслушав Сяомина, учитель дзен поручил ему убирать в храме и сказал: «Во всем мире есть свои законы, не витайте в облаках, усердно и честно работайте, чтобы чего-то достичь». Сяомин усердно трудился в храме и постепенно познал радость труда и счастье успеха. Он оставил свои несбыточные мечты, начал сосредотачиваться на своей жизни и в конце концов нашел подходящую работу, став счастливым человеком.
Usage
形容毫无根据,不切实际的瞎想。常用于口语。
Используется для описания необоснованных, нереалистичных мечтаний. Часто употребляется в разговорной речи.
Examples
-
他总是胡思乱想,无法集中精力工作。
tā zǒngshì hú sī luàn xiǎng, wúfǎ jízhōng jīnlì gōngzuò.
Он всегда витает в облаках и не может сосредоточиться на работе.
-
她最近胡思乱想,心情很不好。
tā zuìjìn hú sī luàn xiǎng, xīnqíng hěn bù hǎo.
В последнее время она очень расстроена и много мечтает