蝇头小利 мелкая выгода
Explanation
比喻微小的利益。
Относится к очень маленькой прибыли.
Origin Story
在一个偏僻的小山村里,住着一位名叫老张的农民。他勤劳节俭,一辈子靠种地为生。有一天,他在田里干活时,意外发现了一块金灿灿的金子,足足有鸡蛋大小。老张欣喜若狂,连忙把金子捡起来,仔细擦拭干净。他拿着金子,心里盘算着该怎么处理。卖掉它?可以换来不少钱,改善生活。但老张转念一想,金子是无价之宝,卖掉太可惜了。于是,他决定把金子藏起来,留作传家宝。从此以后,老张更加努力地耕种,虽然他的生活仍然简朴,但他心里充满了满足感。因为他知道,即使是蝇头小利,也来之不易。他应该珍惜现在所拥有的一切,并且继续努力,去追求更加美好的未来。
В отдаленной горной деревне жил фермер по имени Лао Чжан. Он был трудолюбив и бережлив, всю жизнь зарабатывая на жизнь земледелием. Однажды, работая в поле, он неожиданно обнаружил кусок золота размером с куриное яйцо. Лао Чжан обрадовался и быстро поднял золото, тщательно вытерев его. Держа золото в руках, он обдумывал, как с ним поступить. Продать его? Можно получить много денег, чтобы улучшить жизнь. Но Лао Чжан передумал, золото — бесценный клад, продавать его было бы жалко. Поэтому он решил спрятать золото и сохранить его как семейную реликвию. С тех пор Лао Чжан работал еще усерднее в поле, и хотя его жизнь оставалась простой, его сердце было полно удовлетворения. Потому что он знал, что даже небольшая прибыль достается нелегко. Он должен ценить то, что имеет, и продолжать стремиться к лучшему будущему.
Usage
用于形容微小的利益,常用于否定句。
Используется для описания незначительной прибыли, часто используется в отрицательных предложениях.
Examples
-
他只顾蝇头小利,却忽略了长远发展。
tā zhǐ gù yíngtóu xiǎolì, què huōlüè le chángyuǎn fāzhǎn
Он заботится только о ничтожных выгодах, пренебрегая долгосрочным развитием.
-
不要为了蝇头小利而放弃大好机会。
bùyào wèile yíngtóu xiǎolì ér fàngqì dàhǎo jīhuì
Не упускайте хорошую возможность ради малой выгоды