闲云野鹤 ленивые облака и дикие журавли
Explanation
比喻生活闲散,脱离尘世的人。也指不受世俗约束,自由自在的人。
Это относится к тому, кто ведет беззаботную жизнь, оторванный от мирских забот. Также это относится к тому, кто свободен от мирских ограничений и живет свободно.
Origin Story
从前,有一个隐士名叫张三丰,他厌倦了朝堂的勾心斗角和世俗的纷纷扰扰,便辞官隐居,在深山老林里过着与世无争的生活。他每日里云游山川,观赏自然美景,和鸟兽为伍,日子过得悠闲自在。他有时在山间采药,有时在溪边垂钓,有时就静静地坐在山顶上,观赏日出日落,云卷云舒。他从来不为衣食住行发愁,因为他有一颗淡泊名利的心,他认为真正的快乐不在于拥有多少财富,而在于拥有一颗宁静的心灵。他就像一朵闲云,自由自在地飘荡在天地之间;又像一只野鹤,自由自在地飞翔在山林之间。他过着简单而快乐的生活,不受世俗的干扰,也不被世俗所污染。他是一位真正的闲云野鹤,是世人眼中羡慕的对象。
Когда-то жил отшельник по имени Чжан Санфэн. Он устал от придворных интриг и суеты мирской жизни, поэтому оставил свой пост и поселился в уединении в глубине гор и лесов, живя жизнью, свободной от мирских распрей. Каждый день он бродил по горам и рекам, наслаждаясь красотой природы, живя среди птиц и зверей и проводя дни в безмятежности и умиротворении. Иногда он собирал травы в горах, иногда ловил рыбу на реке, а иногда просто сидел тихо на вершине горы, наблюдая восход и закат солнца, как собираются и рассеиваются облака. Он никогда не беспокоился о еде, одежде, жилье и транспорте, потому что его сердце было свободно от стремления к славе и богатству. Он верил, что истинное счастье заключается не в количестве богатства, а в спокойствии души. Он был как свободно парящее облако, беспрепятственно дрейфующее между небом и землей; и как дикий журавль, свободно летающий в горах и лесах. Он жил простой и счастливой жизнью, не тревожимый мирскими заботами и не запятнанный миром. Он был истинным отшельником, объектом зависти в глазах мира.
Usage
多用于形容人生活闲适,不拘小节,与世无争。
Часто используется для описания человека, который ведет беззаботную жизнь, не зацикливаясь на деталях и не вмешиваясь в мирские дела.
Examples
-
他就像一个闲云野鹤,不受世俗约束。
tā jiù xiàng yīgè xiányún yě hè, bù shòu shìsú yuēshù。
Он как свободный человек, не связанный мирскими узами.
-
退休后,他过着闲云野鹤般的生活,云游四海。
tuìxiū hòu, tā guòzhe xiányún yě hè bān de shēnghuó, yúnyóu sìhǎi。
После выхода на пенсию он живет спокойной жизнью, путешествуя по миру