商务宴会结束 Окончание делового банкета
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:今晚的宴会真是精彩绝伦!谢谢您的款待。
B:哪里哪里,能与您共进晚餐是我的荣幸。
C:是啊,我也非常享受今晚的交流。认识各位真是愉快。
A:确实,希望以后有机会再合作。
B:一定,我们也期待与您再次见面。
C:那么,我们就此告辞了,祝您晚安!
A:晚安,一路顺风!
B:晚安,再见!
拼音
Russian
A: Сегодняшний банкет был действительно замечательным! Спасибо за ваше гостеприимство.
B: Пожалуйста, для меня было честью поужинать с вами.
C: Да, я тоже очень наслаждался сегодняшним общением. Было приятно познакомиться со всеми.
A: Действительно, надеюсь, в будущем у нас будет возможность снова поработать вместе.
B: Обязательно, мы тоже с нетерпением ждём нашей следующей встречи.
C: Ну, тогда мы прощаемся, спокойной ночи!
A: Спокойной ночи, счастливого пути домой!
B: Спокойной ночи, до свидания!
Диалоги 2
中文
A: 今天真是个愉快的夜晚,谢谢你们的盛情款待。
B: 哪里哪里,能和大家一起共度良宵,我们也很高兴。
C: 是啊,这次交流收获颇丰,期待下次合作。
A: 一定,让我们保持联系。
B: 好啊,期待与您再次相聚!
拼音
Russian
A: Это был действительно приятный вечер, спасибо за ваше тёплое гостеприимство.
B: Пожалуйста, мы тоже очень рады были провести этот чудесный вечер с вами всеми.
C: Да, этот обмен был очень плодотворным, жду с нетерпением следующего сотрудничества.
A: Обязательно, давайте оставаться на связи.
B: Отлично, жду нашей следующей встречи!
Часто используемые выражения
宴会结束
Окончание банкета
谢谢款待
Спасибо за гостеприимство
期待下次合作
Жду с нетерпением следующего сотрудничества
祝您一路顺风
Счастливого пути домой
保持联系
Давайте оставаться на связи
Культурный фон
中文
商务宴会结束后,表达感谢和期待再次合作是必要的礼仪。
告别时,通常会说“祝您一路顺风”或类似的祝福语,体现对对方的关心。
正式场合下,语言应更正式、谨慎,避免口语化表达。
拼音
Russian
После окончания делового банкета выразить благодарность и надежду на дальнейшее сотрудничество — это необходимый этикет. При прощании обычно говорят «Счастливого пути домой» или подобные пожелания, демонстрируя заботу о собеседнике. В формальной обстановке язык должен быть более формальным и осторожным, следует избегать разговорных выражений.
Продвинутые выражения
中文
承蒙各位厚爱,今晚的宴会非常成功,再次感谢大家的参与!
今晚的交流令人印象深刻,期待我们未来的合作能更上一层楼!
感谢各位的光临,希望我们能建立长期的良好合作关系!
拼音
Russian
Благодаря поддержке всех, сегодняшний банкет прошел очень успешно. Еще раз спасибо всем за участие! Сегодняшнее общение произвело сильное впечатление, и мы надеемся, что наше будущее сотрудничество выйдет на новый уровень! Спасибо всем за присутствие. Надеемся, что мы сможем установить долгосрочные и прочные деловые отношения!
Культурные запреты
中文
避免在告别时谈论敏感话题,例如政治、宗教等。应保持轻松愉快的氛围。
拼音
bìmiǎn zài gàobié shí tánlùn mǐngǎn huàtí,lìrú zhèngzhì、zōngjiào děng。yīng bǎochí qīngsōng yúkuài de fēnwéi。
Russian
Избегайте обсуждения деликатных тем, таких как политика и религия, при прощании. Поддерживайте легкую и приятную атмосферу.Ключевые точки
中文
根据场合和对象调整语言表达,正式场合应使用更正式的语言。注意场合和身份,避免使用不合适的语言。
拼音
Russian
Подстраивайте язык под ситуацию и собеседника. В формальной обстановке следует использовать более формальный язык. Учитывайте обстановку и социальное положение, избегайте неуместных выражений.Советы для практики
中文
多练习不同场景下的告别语,提升语言表达能力。
与朋友或同事进行角色扮演,模拟商务宴会结束场景。
注意观察商务人士在宴会结束时的言行举止,学习他们的表达方式。
拼音
Russian
Попрактикуйтесь в разных прощальных фразах в различных ситуациях, чтобы улучшить свои навыки владения языком. Поиграйте в ролевые игры с друзьями или коллегами, сымитировав окончание делового банкета. Обратите внимание на поведение деловых людей в конце банкета и поучитесь у них способам выражения.