长途火车上聊天 Беседа в поезде дальнего следования chángtú huǒchē shàng liáotiān

Диалоги

Диалоги 1

中文

A:你好!请问方便聊几句吗?
B:你好!当然可以,去哪儿?
A:我去北京。你呢?
B:我去上海。你看起来很年轻,是学生吗?
A:是的,我在读大学。你呢?是做什么工作的?
B:我是工程师,在上海工作。你读什么专业?
A:我学的是中文系。你对中国文化感兴趣吗?
B:当然感兴趣!中国历史和文化博大精深,一直是我的爱好。

拼音

A:nǐ hǎo!qǐng wèn fāngbiàn liáo jǐ jù ma?
B:nǐ hǎo!dāngrán kěyǐ,qù nǎr?
A:wǒ qù běijīng。nǐ ne?
B:wǒ qù shànghǎi。nǐ kàn qilai hěn niánqīng,shì xuéshēng ma?
A:shì de,wǒ zài dú dàxué。nǐ ne?shì zuò shénme gōngzuò de?
B:wǒ shì gōngchéngshī,zài shànghǎi gōngzuò。nǐ dú shénme zhuānyè?
A:wǒ xué de shì zhōngwén xì。nǐ duì zhōngguó wénhuà gǎn xìngqù ma?
B:dāngrán gǎn xìngqù!zhōngguó lìshǐ hé wénhuà bó dà jīngshēn,yīzhí shì wǒ de àihào。

Russian

A: Здравствуйте! Не будете против короткого разговора?
B: Здравствуйте! Конечно, куда вы направляетесь?
A: В Пекин. А вы?
B: В Шанхай. Вы выглядите очень молодо, студентка?
A: Да, я студентка университета. А вы чем занимаетесь?
B: Я инженер, работаю в Шанхае. Какую специальность вы изучаете?
A: Я изучаю китайскую литературу. Вас интересует китайская культура?
B: Конечно! Китайская история и культура очень богаты и увлекательны, это всегда было моим хобби.

Диалоги 2

中文

A:你好,我叫李明,来自中国,是名教师。你呢?
B:你好,我叫安娜,来自德国,是一名记者。很高兴认识你。
A:也很高兴认识你!请问你来中国旅游吗?
B:是的,我非常喜欢中国文化,这次是来体验中国传统节日的。
A:太好了!那你一定能体验到很多乐趣,祝你旅途愉快!

拼音

A:nǐ hǎo,wǒ jiào lǐ míng,lái zì zhōngguó,shì míng jiàoshī。nǐ ne?
B:nǐ hǎo,wǒ jiào ānnà,lái zì déguó,shì yī míng jìzhě。hěn gāoxìng rènshi nǐ。
A:yě hěn gāoxìng rènshi nǐ!qǐng wèn nǐ lái zhōngguó lǚyóu ma?
B:shì de,wǒ fēicháng xǐhuan zhōngguó wénhuà,zhè cì shì lái tǐyàn zhōngguó chuántǒng jiérì de。
A:tài hǎo le!nà nǐ yīdìng néng tǐyàn dào hěn duō lèqù,zhù nǐ lǚtú yúkuài!

Russian

A: Здравствуйте, меня зовут Ли Мин, я из Китая, я учитель. А вы?
B: Здравствуйте, меня зовут Анна, я из Германии, я журналистка. Очень приятно познакомиться.
A: Мне тоже очень приятно! Вы приехали в Китай как туристка?
B: Да, я очень люблю китайскую культуру, и на этот раз я приехала, чтобы познакомиться с традиционными китайскими праздниками.
A: Замечательно! Тогда вы обязательно получите много удовольствия, приятной вам поездки!

Диалоги 3

中文

A:你好,我叫王丽,来自四川成都,是一名自由职业者,主要做一些翻译和写作的工作。
B:你好,我叫马克,来自美国,是一名律师。很高兴在这里遇见你。
A:我也很高兴遇见你!你这次来中国是出差吗?
B:不是,我这次是来中国旅游的,想体验一下中国的慢生活。
A:成都的生活节奏比较慢,你可以去宽窄巷子逛逛,或者去人民公园喝喝茶,那里很适合放松心情。

拼音

A:nǐ hǎo,wǒ jiào wáng lì,lái zì sìchuān chéngdū,shì yī míng zìyóu zhíyè zhě,zhǔyào zuò yīxiē fānyì hé xiězuò de gōngzuò。
B:nǐ hǎo,wǒ jiào mǎkè,lái zì měiguó,shì yī míng lǜshī。hěn gāoxìng zài zhèlǐ yùjiàn nǐ。
A:wǒ yě hěn gāoxìng yùjiàn nǐ!nǐ zhè cì lái zhōngguó shì chūchāi ma?
B:bùshì,wǒ zhè cì shì lái zhōngguó lǚyóu de,xiǎng tǐyàn yīxià zhōngguó de màn shēnghuó。
A:chéngdū de shēnghuó jiézòu bǐjiào màn,nǐ kěyǐ qù kuānzhǎi xiàngzi guàng guang,huòzhě qù rénmín gōngyuán hē hē chá,nàlǐ hěn shìhé fàngsōng xīnqíng。

Russian

A: Здравствуйте, меня зовут Ван Ли, я из Чэнду, Сычуань, я фрилансер, в основном занимаюсь переводами и написанием текстов.
B: Здравствуйте, меня зовут Марк, я из США, я юрист. Очень приятно встретиться с вами здесь.
A: Мне тоже очень приятно! Вы приехали в Китай по работе?
B: Нет, я приехал сюда как турист, хочу попробовать китайскую неспешную жизнь.
A: В Чэнду довольно медленный ритм жизни. Вы можете прогуляться по переулку Куаньчжай или попить чай в Народном парке. Эти места идеально подходят для отдыха.

Часто используемые выражения

你好吗?

nǐ hǎo ma?

Как дела?

你从哪里来?

nǐ cóng nǎlǐ lái?

Откуда вы?

你做什么工作?

nǐ zuò shénme gōngzuò?

Кем вы работаете?

Культурный фон

中文

在长途火车上与陌生人聊天是很常见的,通常以寒暄开场,比如问候、询问目的地等。

中国文化强调人情味,在旅途中互相帮助是常见的现象。

与陌生人聊天时要注意分寸,避免涉及隐私话题。

拼音

zài chángtú huǒchē shàng yǔ mòshēng rén liáotiān shì hěn chángjiàn de,tōngcháng yǐ hánsuān kāichǎng,bǐrú wènhòu,xúnwèn mùdìdì děng。

zhōngguó wénhuà qiángdiào rénqíngwèi,zài lǚtú zhōng hùxiāng bāngzhù shì chángjiàn de xiànxiàng。

yǔ mòshēng rén liáotiān shí yào zhùyì fēncùn,bìmiǎn shèjí yǐnsī huàtí。

Russian

В поездах дальнего следования общение с незнакомыми людьми — распространенное явление, обычно оно начинается с неформальной беседы, например, приветствия или вопросов о цели поездки. Русская культура подразумевает доброжелательность и взаимопомощь, взаимопомощь в путешествии — обычное явление. При общении с незнакомыми людьми следует соблюдать осторожность и избегать слишком личных тем.

Продвинутые выражения

中文

请问您对中国哪些方面比较感兴趣?

您这次旅行的目的是什么?

您觉得中国和您的国家有哪些不同?

拼音

qǐng wèn nín duì zhōngguó nǎxiē fāngmiàn bǐjiào gǎn xìngqù?

nín zhè cì lǚxíng de mùdì shì shénme?

nín juéde zhōngguó hé nín de guójiā yǒu nǎxiē bùtóng?

Russian

Какие аспекты Китая вас больше всего интересуют? Какова цель вашей поездки? На ваш взгляд, какие существуют различия между Китаем и вашей страной?

Культурные запреты

中文

避免谈论政治、宗教等敏感话题;避免过于直接地询问个人隐私;尊重他人文化差异。

拼音

bìmiǎn tánlùn zhèngzhì、zōngjiào děng mǐngǎn huàtí;bìmiǎn guòyú zhíjiē de xúnwèn gèrén yǐnsī;zūnjìng tārén wénhuà chāyì。

Russian

Избегайте обсуждения деликатных тем, таких как политика и религия; избегайте слишком прямых вопросов о личной жизни; уважайте культурные различия.

Ключевые точки

中文

在长途火车上与陌生人聊天,有助于练习口语,了解不同文化背景的人的思维方式。选择合适的时机和对象很重要,注意观察对方的反应,及时调整话题。

拼音

zài chángtú huǒchē shàng yǔ mòshēng rén liáotiān,yǒu zhù yú liànxí kǒuyǔ,liǎojiě bùtóng wénhuà bèijǐng de rén de sīwéi fāngshì。xuǎnzé héshì de shíjī hé duìxiàng hěn zhòngyào,zhùyì guāncchá duìfāng de fǎnyìng,jíshí tiáozhěng huàtí。

Russian

Общение с незнакомыми людьми в поездах дальнего следования помогает практиковать разговорную речь и понимать образ мышления людей с различным культурным фоном. Важно выбрать подходящее время и собеседника, обращать внимание на реакцию собеседника и своевременно корректировать тему разговора.

Советы для практики

中文

多练习自我介绍,熟练掌握常用语句。

模拟真实的场景进行练习,例如与朋友一起练习。

注意语气和表情,使对话更自然流畅。

拼音

duō liànxí zìwǒ jièshào,shúlìàn zhǎngwò chángyòng yǔjù。

mómǔ zhēnshí de chǎngjǐng jìnxíng liànxí,lìrú yǔ péngyou yīqǐ liànxí。

zhùyì yǔqì hé biǎoqíng,shǐ duìhuà gèng zìrán liúlàng。

Russian

Почаще тренируйте самопредставление, уверенно владейте распространенными фразами. Тренируйтесь в реальных ситуациях, например, с друзьями. Обращайте внимание на интонацию и мимику, чтобы беседа звучала естественнее и плавнее.