不辞而别 bù cí ér bié Umalis nang hindi nagpapaalam

Explanation

指人没有跟别人打招呼或告别就离开。

Ang idyomang ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong umalis sa isang lugar o sa isang tao nang hindi nagpapaalam. Madalas itong ginagamit upang ipahayag ang damdamin ng pagkabigo, pagsisisi o kawalan ng pag-asa.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫小月的姑娘。小月心地善良,乐于助人,深受村民们的喜爱。 一天,一个名叫王郎的年轻人来到村庄,他英俊潇洒,谈吐不凡,很快便赢得了小月的心。两人情投意合,相约私奔,但小月的父母却坚决反对。无奈之下,小月和王郎决定不辞而别,离开村庄,去寻找属于他们自己的幸福。 他们背起行囊,偷偷地离开了村庄,向着未知的方向走去。村民们发现他们不见了,都很着急,四处寻找,但始终没有找到他们的踪迹。 后来,村民们才知道,小月和王郎在离开村庄后,就遇到了一场暴风雨,不幸遇难了。村民们得知这个消息后,都非常伤心,纷纷为他们感到惋惜。 从此以后,小月和王郎不辞而别的故事便在村庄里流传开来,成了一个令人叹息的传说。

cóng qián, zài yī gè piān pì de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào xiǎo yuè de gū niang. xiǎo yuè xīn dì shàn liáng, lè yú zhù rén, shēn shòu cūn mín men de xǐ ài. yī tiān, yī gè míng jiào wáng láng de nián qīng rén lái dào cūn zhuāng, tā yīng jùn xiāo sǎ, tán tǔ bù fán, hěn kuài biàn yíng dé le xiǎo yuè de xīn. liǎng rén qíng tóu yì hé, xiāng yuē sī bēn, dàn xiǎo yuè de fù mǔ què jiān jué fǎn duì. wú nài zhī xià, xiǎo yuè hé wáng láng jué dìng bù cí ér bié, lí kāi cūn zhuāng, qù xún zhǎo shǔ yú tā men zì jǐ de xìng fú. tā men bèi qǐ xíng náng, tōu tōu de lí kāi le cūn zhuāng, xiàng zhe wèi zhī de fāng xiàng zǒu qù. cūn mín men fā xiàn tā men bù jiàn le, dōu hěn zháo jí, sì chù xún zhǎo, dàn shǐ zhōng méi yǒu zhǎo dào tā men de zōng jì. hòu lái, cūn mín men cái zhī dào, xiǎo yuè hé wáng láng zài lí kāi cūn zhuāng hòu, jiù yù dào le yī chǎng bào fēng yǔ, bù xíng yù nàn le. cūn mín men zhī dào zhège xiāo xī hòu, dōu fēi cháng shāng xīn, fēn fēn wèi tā men gǎn dào wǎn xī. cóng cǐ yǐ hòu, xiǎo yuè hé wáng láng bù cí ér bié de gù shì biàn zài cūn zhuāng lǐ liú chuán kāi lái, chéng le yī gè lìng rén tàn xī de chuán shuō.

Noong unang panahon, sa isang liblib na nayon, nanirahan ang isang dalaga na nagngangalang Xiaoyue. Si Xiaoyue ay mabait at mapagbigay, at siya ay minamahal ng mga tao sa nayon. Isang araw, dumating sa nayon ang isang binata na nagngangalang Wanglang. Siya ay guwapo at mahusay magsalita, at agad niyang nakakuha ng puso ni Xiaoyue. Nagmahalan sila at nagpasya na tumakas, ngunit matindi ang pagtutol ng mga magulang ni Xiaoyue. Sa kawalan ng pag-asa, nagpasya sina Xiaoyue at Wanglang na umalis sa nayon nang hindi nagpapaalam at maghanap ng kanilang sariling kaligayahan. Nag-impake sila ng kanilang mga gamit at palihim na umalis sa nayon, patungo sa isang hindi kilalang direksyon. Nang malaman ng mga tao sa nayon na nawawala sila, nag-alala sila nang husto at hinanap sila saanman, ngunit hindi nila kailanman natagpuan ang kanilang bakas. Nang maglaon, nalaman ng mga tao sa nayon na pagkatapos nilang umalis sa nayon, sina Xiaoyue at Wanglang ay nakaranas ng bagyo at sa kasamaang-palad ay namatay. Nang marinig ng mga tao sa nayon ang balitang ito, sila ay lubhang nalungkot at nakadama ng awa para sa kanila. Mula noon, ang kwento nina Xiaoyue at Wanglang na umalis nang hindi nagpapaalam ay kumalat sa buong nayon at naging isang malungkot na alamat.

Usage

这个成语形容人离开某地或某个人时,没有告别,悄无声息地就走了。通常用于表达一种失望、遗憾或无奈的心情。

zhè ge chéng yǔ xíng róng rén lí kāi mǒu dì huò mǒu gè rén shí, méi yǒu gào bié, qiǎo wú shēng xī de jiù zǒu le. tóng cháng yòng yú biǎo dá yī zhǒng shī wàng, yí hàn huò wú nài de xīn qíng.

Ang idyomang ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong umalis sa isang lugar o sa isang tao nang hindi nagpapaalam. Madalas itong ginagamit upang ipahayag ang damdamin ng pagkabigo, pagsisisi o kawalan ng pag-asa.

Examples

  • 他突然不辞而别,留下大家一头雾水。

    tā túrán bù cí ér bié, liú xià dà jiā yī tóu wù shuǐ.

    Bigla siyang umalis nang hindi nagpapaalam, na nag-iwan ng lahat na nagtataka.

  • 小明不辞而别,让朋友们很失望。

    xiǎo míng bù cí ér bié, ràng péng you men hěn shī wàng.

    Umalis si Rames nang hindi nagpapaalam, na nagdulot ng matinding kalungkutan sa kanyang mga kaibigan.

  • 他为了追寻梦想,不辞而别,踏上了异国之旅。

    tā wèile zhuī xún mèng xiǎng, bù cí ér bié, tà shàng le yì guó zhī lǚ.

    Upang makamit ang kanyang pangarap, umalis siya sa ibang bansa nang hindi nagpapaalam.