不辞而别 bù cí ér bié Уйти, не попрощавшись

Explanation

指人没有跟别人打招呼或告别就离开。

Этот идиом используется для описания ситуации, когда человек уходит из какого-то места или от кого-то, не попрощавшись. Часто используется для выражения чувства разочарования, сожаления или беспомощности.

Origin Story

从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一位名叫小月的姑娘。小月心地善良,乐于助人,深受村民们的喜爱。 一天,一个名叫王郎的年轻人来到村庄,他英俊潇洒,谈吐不凡,很快便赢得了小月的心。两人情投意合,相约私奔,但小月的父母却坚决反对。无奈之下,小月和王郎决定不辞而别,离开村庄,去寻找属于他们自己的幸福。 他们背起行囊,偷偷地离开了村庄,向着未知的方向走去。村民们发现他们不见了,都很着急,四处寻找,但始终没有找到他们的踪迹。 后来,村民们才知道,小月和王郎在离开村庄后,就遇到了一场暴风雨,不幸遇难了。村民们得知这个消息后,都非常伤心,纷纷为他们感到惋惜。 从此以后,小月和王郎不辞而别的故事便在村庄里流传开来,成了一个令人叹息的传说。

cóng qián, zài yī gè piān pì de xiǎo cūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào xiǎo yuè de gū niang. xiǎo yuè xīn dì shàn liáng, lè yú zhù rén, shēn shòu cūn mín men de xǐ ài. yī tiān, yī gè míng jiào wáng láng de nián qīng rén lái dào cūn zhuāng, tā yīng jùn xiāo sǎ, tán tǔ bù fán, hěn kuài biàn yíng dé le xiǎo yuè de xīn. liǎng rén qíng tóu yì hé, xiāng yuē sī bēn, dàn xiǎo yuè de fù mǔ què jiān jué fǎn duì. wú nài zhī xià, xiǎo yuè hé wáng láng jué dìng bù cí ér bié, lí kāi cūn zhuāng, qù xún zhǎo shǔ yú tā men zì jǐ de xìng fú. tā men bèi qǐ xíng náng, tōu tōu de lí kāi le cūn zhuāng, xiàng zhe wèi zhī de fāng xiàng zǒu qù. cūn mín men fā xiàn tā men bù jiàn le, dōu hěn zháo jí, sì chù xún zhǎo, dàn shǐ zhōng méi yǒu zhǎo dào tā men de zōng jì. hòu lái, cūn mín men cái zhī dào, xiǎo yuè hé wáng láng zài lí kāi cūn zhuāng hòu, jiù yù dào le yī chǎng bào fēng yǔ, bù xíng yù nàn le. cūn mín men zhī dào zhège xiāo xī hòu, dōu fēi cháng shāng xīn, fēn fēn wèi tā men gǎn dào wǎn xī. cóng cǐ yǐ hòu, xiǎo yuè hé wáng láng bù cí ér bié de gù shì biàn zài cūn zhuāng lǐ liú chuán kāi lái, chéng le yī gè lìng rén tàn xī de chuán shuō.

Давным-давно в отдаленной деревне жила девушка по имени Сяоюэ. Сяоюэ была доброй и отзывчивой, и ее очень любили жители деревни. Однажды в деревню приехал молодой человек по имени Ванлан. Он был красив и красноречив, и вскоре завоевал сердце Сяоюэ. Они полюбили друг друга и решили сбежать, но родители Сяоюэ были категорически против. В отчаянии Сяоюэ и Ванлан решили покинуть деревню, не попрощавшись, и отправиться на поиски собственного счастья. Они собрали вещи и тайком покинули деревню, направляясь в неизвестном направлении. Жители деревни, обнаружив их исчезновение, очень беспокоились и искали их повсюду, но так и не смогли найти следов. Позже жители деревни узнали, что после того, как Сяоюэ и Ванлан покинули деревню, они попали в бурю и, к несчастью, погибли. Услышав эту новость, жители деревни были очень опечалены и сочувствовали им. С тех пор история Сяоюэ и Ванлана, которые ушли, не попрощавшись, распространилась по всей деревне и стала печальной легендой.

Usage

这个成语形容人离开某地或某个人时,没有告别,悄无声息地就走了。通常用于表达一种失望、遗憾或无奈的心情。

zhè ge chéng yǔ xíng róng rén lí kāi mǒu dì huò mǒu gè rén shí, méi yǒu gào bié, qiǎo wú shēng xī de jiù zǒu le. tóng cháng yòng yú biǎo dá yī zhǒng shī wàng, yí hàn huò wú nài de xīn qíng.

Этот идиом используется для описания ситуации, когда человек уходит из какого-то места или от кого-то, не попрощавшись. Часто используется для выражения чувства разочарования, сожаления или беспомощности.

Examples

  • 他突然不辞而别,留下大家一头雾水。

    tā túrán bù cí ér bié, liú xià dà jiā yī tóu wù shuǐ.

    Он неожиданно ушел, не сказав ни слова, оставив всех в недоумении.

  • 小明不辞而别,让朋友们很失望。

    xiǎo míng bù cí ér bié, ràng péng you men hěn shī wàng.

    Римма ушла, не попрощавшись, чем очень расстроила своих друзей.

  • 他为了追寻梦想,不辞而别,踏上了异国之旅。

    tā wèile zhuī xún mèng xiǎng, bù cí ér bié, tà shàng le yì guó zhī lǚ.

    Чтобы осуществить свою мечту, он уехал за границу, не сказав ни слова.