四海之内皆兄弟 sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì Lahat sa ilalim ng langit ay magkakapatid

Explanation

这句成语出自《论语·颜渊》。意思是:天下人都像兄弟姐妹一样,互相亲近友爱。

Ang idyomang ito ay nagmula sa "Analects of Confucius". Ang ibig sabihin nito ay: Ang lahat ng tao sa mundo ay parang mga kapatid, na nagiging malapit sa isa't isa.

Origin Story

春秋时期,孔子周游列国,途中遇到一位名叫子贡的弟子。子贡向孔子请教如何才能成为一个真正意义上的君子。孔子说:"君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也。"意思是说,君子待人要认真负责,对人要谦恭有礼,这样才能赢得别人的尊重和信任。然后孔子又补充道,如果一个人能够做到待人真诚,宽容,尊重,那么无论走到哪里,他都能感受到家人的温暖,因为整个世界都是他的家,四海之内,皆兄弟也。子贡听了之后受益匪浅,他深知这不仅仅是一个人际交往的准则,更是一种人生的境界。他明白,只要心中充满爱与善,就能化解一切隔阂,与人建立和谐融洽的关系。从此,子贡把孔子的教诲铭记于心,并将这种理念贯穿于他的一生。他积极参与社会事务,热心帮助他人,广结善缘。他用实际行动诠释了"四海之内皆兄弟"的真谛,成为当时社会广受尊敬的人。

Chūnqiū shíqī, Kǒngzǐ zhōuyóu lièguó, túzhōng yùdào yī wèi míng jiào Zǐgòng de dìzǐ. Zǐgòng xiàng Kǒngzǐ qǐngjiào rúhé cáinéng chéngwéi yīgè zhēnzhèng yìyì shàng de jūnzǐ. Kǒngzǐ shuō: "Jūnzǐ jìng ér wú shī, yǔ rén gōng ér yǒu lǐ, sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì yě." Yìsi shì shuō, jūnzǐ dài rén yào rènzhēn fùzé, duì rén yào qiāncōng yǒu lǐ, zhè yàng cáinéng yíngdé biérén de zūnjìng hé xìnrèn. Ránhòu Kǒngzǐ yòu bǔchōng dào, rúguǒ yīgè rén nénggòu zuòdào dài rén zhēnchéng, kuānróng, zūnjìng, nàme wúlùn zǒudào nǎlǐ, tā dōu néng gǎnshòudào jiārén de wēnnuǎn, yīnwèi zhěnggè shìjiè dōu shì tā de jiā, sì hǎi zhī nèi, jiē xiōngdì yě. Zǐgòng tīngle zhīhòu shòuyì fěiqiǎn, tā shēnzhī zhè bù jǐn jǐn shì yīgè rénjì jiāowǎng de zhuǎnzé, gèng shì yī zhǒng rénshēng de jìngjiè. Tā míngbái, zhǐyào xīnzhōng chōngmǎn ài yǔ shàn, jiù néng huàjiě yīqiè géhé, yǔ rén jiànlì héxié róngqià de guānxì. Cóngcǐ, Zǐgòng bǎ Kǒngzǐ de jiàohuì míngjì yú xīn, bìng jiāng zhè zhǒng lǐnián guànchuān yú tā de yīshēng. Tā jījí cānyù shèhuì shìwù, rèxīn bāngzhù tārén, guǎngjié shànyuán. Tā yòng shíjì xíngdòng qiánshì le "sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì" de zhēndì, chéngwéi dāngshí shèhuì guǎng shòu zūnjìng de rén.

No panahon ng tagsibol at taglagas, naglakbay si Confucius sa iba't ibang mga estado. Sa daan, nakilala niya ang isang alagad na nagngangalang Zigong. Tinanong ni Zigong si Confucius kung paano maging isang tunay na ginoo. Sinabi ni Confucius: "Ang isang ginoo ay magalang at hindi nagkakamali, siya ay magalang at magalang sa iba, sa ilalim ng apat na dagat lahat ay magkakapatid." Nangangahulugan ito na ang isang ginoo ay tinatrato ang iba nang may katapatan at pananagutan, siya ay mapagpakumbaba at magalang sa iba, at sa gayon ay nakakakuha ng respeto at tiwala ng iba. Pagkatapos ay idinagdag ni Confucius, kung ang isang tao ay maaaring maging tapat, mapagparaya, at magalang sa iba, kung saan man siya pumunta, mararamdaman niya ang init ng kanyang pamilya, sapagkat ang buong mundo ay ang kanyang tahanan, sa ilalim ng apat na dagat lahat ay magkakapatid. Nang marinig ito, lubos na nakinabang si Zigong; napagtanto niya na ito ay hindi lamang isang tuntunin para sa pakikipag-ugnayan sa pagitan ng mga tao kundi isang paraan din ng pamumuhay. Naintindihan niya na hangga't ang kanyang puso ay puno ng pag-ibig at kabaitan, maaari niyang malutas ang lahat ng mga hindi pagkakaunawaan at makabuo ng mga maayos na relasyon sa iba. Mula noon, itinanim ni Zigong sa kanyang puso ang mga turo ni Confucius at isinama ang ideyang ito sa kanyang buong buhay. Aktibo siyang nakilahok sa mga gawain ng lipunan, masigasig na tumulong sa iba, at nagkaroon ng maraming mabubuting kaibigan. Ginamit niya ang kanyang mga aksyon upang ipaliwanag ang tunay na kahulugan ng "Sa ilalim ng apat na dagat lahat ay magkakapatid", at naging isang taong lubos na iginagalang sa lipunan.

Usage

多用于表达天下人皆兄弟姐妹的亲切友爱之情,也用于劝诫人们要互相帮助,和睦相处。

Duō yòng yú biǎodá tiānxià rén jiē xiōngdì jiěmèi de qīnqiē yǒu'ài zhī qíng, yě yòng yú quànjiè rénmen yào hùxiāng bāngzhù, hémù xiāngchǔ.

Madalas itong ginagamit upang ipahayag ang mainit na pagmamahal sa pagitan ng lahat ng tao sa mundo, ginagamit din ito upang hikayatin ang mga tao na tulungan ang isa't isa at mamuhay nang mapayapa.

Examples

  • 四海之内皆兄弟,我们应该互相帮助。

    Sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì, wǒmen yīnggāi hùxiāng bāngzhù.

    Dapat nating tulungan ang isa't isa, dahil lahat tayo ay magkakapatid sa ilalim ng langit.

  • 虽然我们来自不同的地方,但四海之内皆兄弟,我们要和平相处。

    Suīrán wǒmen lái zì bùtóng de dìfāng, dàn sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì, wǒmen yào hépíng xiāngchǔ..

    Bagaman galing tayo sa magkakaibang lugar, dapat tayong mamuhay nang mapayapa, dahil lahat tayo ay magkakapatid sa ilalim ng langit.