四海之内皆兄弟 Tous sous le ciel sont frères
Explanation
这句成语出自《论语·颜渊》。意思是:天下人都像兄弟姐妹一样,互相亲近友爱。
Cette expression vient des Analectes de Confucius. Cela signifie : toutes les personnes du monde sont comme des frères et sœurs, se rapprochant les unes des autres.
Origin Story
春秋时期,孔子周游列国,途中遇到一位名叫子贡的弟子。子贡向孔子请教如何才能成为一个真正意义上的君子。孔子说:"君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内皆兄弟也。"意思是说,君子待人要认真负责,对人要谦恭有礼,这样才能赢得别人的尊重和信任。然后孔子又补充道,如果一个人能够做到待人真诚,宽容,尊重,那么无论走到哪里,他都能感受到家人的温暖,因为整个世界都是他的家,四海之内,皆兄弟也。子贡听了之后受益匪浅,他深知这不仅仅是一个人际交往的准则,更是一种人生的境界。他明白,只要心中充满爱与善,就能化解一切隔阂,与人建立和谐融洽的关系。从此,子贡把孔子的教诲铭记于心,并将这种理念贯穿于他的一生。他积极参与社会事务,热心帮助他人,广结善缘。他用实际行动诠释了"四海之内皆兄弟"的真谛,成为当时社会广受尊敬的人。
Pendant la période des Printemps et Automnes, Confucius a voyagé à travers les différents États. En chemin, il a rencontré un disciple nommé Zigong. Zigong a demandé à Confucius comment devenir un véritable gentleman. Confucius a répondu : « Un gentleman est respectueux et ne fait pas d’erreurs, il est courtois et respectueux envers les autres, au sein des quatre mers, tous sont frères. » Cela signifie qu’un gentleman traite les autres avec sérieux et responsabilité, est humble et courtois envers les autres, et gagne ainsi le respect et la confiance des autres. Confucius a ensuite ajouté que si une personne peut être sincère, tolérante et respectueuse envers les autres, alors où qu’elle aille, elle ressentira la chaleur de sa famille, car le monde entier est sa maison, au sein des quatre mers, tous sont frères. Après avoir entendu cela, Zigong en a grandement profité ; il s’est rendu compte que ce n’est pas seulement une règle pour l’interaction interpersonnelle, mais aussi un mode de vie. Il a compris que tant que son cœur est rempli d’amour et de bonté, il peut résoudre tous les malentendus et établir des relations harmonieuses avec les autres. À partir de ce moment, Zigong a gardé les enseignements de Confucius à l’esprit et a intégré cette idée dans toute sa vie. Il a participé activement aux affaires sociales, a aidé les autres avec enthousiasme et s’est fait de nombreux bons amis. Il a utilisé ses actions pour interpréter la vraie signification de « Au sein des quatre mers, tous sont frères », et est devenu une personne largement respectée dans la société.
Usage
多用于表达天下人皆兄弟姐妹的亲切友爱之情,也用于劝诫人们要互相帮助,和睦相处。
Souvent utilisé pour exprimer l’amour chaleureux entre toutes les personnes du monde, il est aussi utilisé pour exhorter les gens à s’entraider et à vivre en harmonie.
Examples
-
四海之内皆兄弟,我们应该互相帮助。
Sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì, wǒmen yīnggāi hùxiāng bāngzhù.
Tous sous le ciel sont des frères, nous devons nous entraider.
-
虽然我们来自不同的地方,但四海之内皆兄弟,我们要和平相处。
Suīrán wǒmen lái zì bùtóng de dìfāng, dàn sì hǎi zhī nèi jiē xiōngdì, wǒmen yào hépíng xiāngchǔ..
Bien que nous venions de différents endroits, tous sous le ciel sont des frères, nous devons coexister pacifiquement.