天昏地暗 tiān hūn dì àn madilim ang langit at lupa

Explanation

形容天色昏暗,也比喻社会黑暗混乱的景象。

Inilalarawan nito ang madilim na kalangitan, ginagamit din upang ilarawan ang madilim at magulong tanawin ng lipunan.

Origin Story

话说唐朝时期,京城长安城外,有一片茂密的森林,那里住着一群凶猛的狼。有一天,一场巨大的风暴席卷了这片森林,狂风呼啸,飞沙走石,天昏地暗,日月无光。狼群惊恐万分,四处逃窜,躲避着这可怕的风暴。这时,一位猎户正带着他的猎犬在森林里狩猎,突然,他被这场风暴困住了。他躲在一棵大树下,瑟瑟发抖,不知所措。这时,他发现一只受伤的狼,躲在树根下,痛苦地呻吟着。猎户心生怜悯,上前查看,发现狼的腿被树枝划伤了,血流不止。猎户小心翼翼地帮狼包扎好伤口,还给了它一些食物和水。狼感激地望着猎户,用它那双充满灵性的眼睛,表达着它的谢意。风暴过后,天色渐渐明朗起来,森林恢复了平静。猎户带着他的猎犬离开了森林,而那只受伤的狼,也慢慢地恢复了健康。从那以后,猎户和狼群之间,建立了一种奇特的友谊。他们互相尊重,互相帮助,在森林里和谐共处。

huà shuō táng cháo shí qī, jīng chéng cháng ān chéng wài, yǒu yī piàn mào mì de sēn lín, nà lǐ zhù zhe yī qún xiōng měng de láng. yǒu yī tiān, yī chǎng jù dà de fēng bào xí juǎn le zhè piàn sēn lín, kuáng fēng hū xiào, fēi shā zǒu shí, tiān hūn dì àn, rì yuè wú guāng. láng qún jīng kǒng wàn fēn, sì chù táo cuàn, duǒ bì zhe zhè kě pà de fēng bào. zhè shí, yī wèi liè hù zhèng dài zhe tā de liè quǎn zài sēn lín lǐ shòu liè, tū rán, tā bèi zhè chǎng fēng bào kùn zhù le. tā duǒ zài yī kē dà shù xià, sè sè fā dǒu, bù zhī suǒ cuò. zhè shí, tā fā xiàn yī zhī shòu shāng de láng, duǒ zài shù gēn xià, tòng kǔ de shēn yín zhe. liè hù xīn shēng lián mǐn, shàng qián chā kàn, fā xiàn láng de tuǐ bèi shù zhī huà shāng le, xuè liú bù zhǐ. liè hù xiǎo xīn yì yì de bāng láng bāo zhā hǎo shāng kǒu, hái gěi le tā yī xiē shí wù hé shuǐ. láng gǎn jī de wàng zhe liè hù, yòng tā nà shuāng chōng mǎn líng xìng de yǎn jīng, biǎo dá zhe tā de xiè yì. fēng bào guò hòu, tiān sè jiàn jiàn míng lǎng qǐ lái, sēn lín huī fù le píng jìng. liè hù dài zhe tā de liè quǎn lí kāi le sēn lín, ér nà zhī shòu shāng de láng, yě màn màn de huī fù le jiàn kāng. cóng nà yǐ hòu, liè hù hé láng qún zhī jiān, jiàn lì le yī zhǒng qí tè de yǒuyì. tā men hù xiāng zūn zhòng, hù xiāng bāng zhù, zài sēn lín lǐ hé xié gòng chǔ.

Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, sa labas ng kabisera ng Chang'an, mayroong isang siksik na kagubatan kung saan naninirahan ang isang grupo ng mababangis na lobo. Isang araw, isang malakas na bagyo ang tumama sa kagubatan, may malakas na hangin, lumilipad na buhangin, at mga bumabagsak na bato, ang langit at lupa ay nagdilim, ang araw at buwan ay nawala. Ang kawan ng mga lobo ay natakot at tumakas sa lahat ng direksyon, sinusubukang maiwasan ang kakila-kilabot na bagyo. Sa puntong iyon, ang isang mangangaso ay nangangaso sa kagubatan kasama ang kanyang aso sa pangangaso, bigla, siya ay nahuli sa bagyo. Nagtago siya sa ilalim ng isang malaking puno, nanginginig sa lamig, at hindi alam kung ano ang gagawin. Pagkatapos ay nakakita siya ng isang nasugatang lobo na nagtatago sa ilalim ng mga ugat ng puno, umuungol sa sakit. Ang mangangaso ay naawa at nilapitan ito. Nalaman niya na ang paa ng lobo ay nasugatan ng isang sanga ng puno at dumudugo nang husto. Maingat na binalutan ng mangangaso ang sugat ng lobo at binigyan ito ng pagkain at tubig. Ang lobo ay tumingin sa mangangaso nang may pasasalamat at ginamit ang matatalinong mata nito upang ipahayag ang pasasalamat nito. Matapos humupa ang bagyo, ang langit ay unti-unting lumiwanag at ang kagubatan ay bumalik sa katahimikan. Iniwan ng mangangaso ang kagubatan kasama ang kanyang aso, habang ang nasugatang lobo ay unti-unting gumaling. Mula noon, isang natatanging pagkakaibigan ang nabuo sa pagitan ng mangangaso at ng kawan ng mga lobo. Iginagalang nila ang isa't isa, tinutulungan ang isa't isa, at namuhay nang mapayapa sa kagubatan.

Usage

常用来形容天气昏暗,也比喻社会黑暗,政治腐败。

cháng yòng lái xiáoróng tiān qì hūn àn, yě bǐ yù shè huì hēi àn, zhèng zhì fǔ bài

Madalas gamitin upang ilarawan ang madilim na panahon, ginagamit din upang ilarawan ang madilim at tiwaling lipunan.

Examples

  • 暴风雨来临,天昏地暗,电闪雷鸣。

    bào fēng yǔ lái lín, tiān hūn dì àn, diàn shǎn léi míng.

    Dumating ang bagyo, ang langit at lupa ay nagdilim, may kidlat at kulog.

  • 官场腐败,天昏地暗,民不聊生。

    guān chǎng fǔ bài, tiān hūn dì àn, mín bù liáo shēng

    May katiwalian sa mga opisyal, ang langit at lupa ay madilim, ang mga tao ay hindi masaya