天昏地暗 tiān hūn dì àn темнеют небо и земля

Explanation

形容天色昏暗,也比喻社会黑暗混乱的景象。

Описание тёмного неба, также используется для описания тёмной и хаотичной социальной сцены.

Origin Story

话说唐朝时期,京城长安城外,有一片茂密的森林,那里住着一群凶猛的狼。有一天,一场巨大的风暴席卷了这片森林,狂风呼啸,飞沙走石,天昏地暗,日月无光。狼群惊恐万分,四处逃窜,躲避着这可怕的风暴。这时,一位猎户正带着他的猎犬在森林里狩猎,突然,他被这场风暴困住了。他躲在一棵大树下,瑟瑟发抖,不知所措。这时,他发现一只受伤的狼,躲在树根下,痛苦地呻吟着。猎户心生怜悯,上前查看,发现狼的腿被树枝划伤了,血流不止。猎户小心翼翼地帮狼包扎好伤口,还给了它一些食物和水。狼感激地望着猎户,用它那双充满灵性的眼睛,表达着它的谢意。风暴过后,天色渐渐明朗起来,森林恢复了平静。猎户带着他的猎犬离开了森林,而那只受伤的狼,也慢慢地恢复了健康。从那以后,猎户和狼群之间,建立了一种奇特的友谊。他们互相尊重,互相帮助,在森林里和谐共处。

huà shuō táng cháo shí qī, jīng chéng cháng ān chéng wài, yǒu yī piàn mào mì de sēn lín, nà lǐ zhù zhe yī qún xiōng měng de láng. yǒu yī tiān, yī chǎng jù dà de fēng bào xí juǎn le zhè piàn sēn lín, kuáng fēng hū xiào, fēi shā zǒu shí, tiān hūn dì àn, rì yuè wú guāng. láng qún jīng kǒng wàn fēn, sì chù táo cuàn, duǒ bì zhe zhè kě pà de fēng bào. zhè shí, yī wèi liè hù zhèng dài zhe tā de liè quǎn zài sēn lín lǐ shòu liè, tū rán, tā bèi zhè chǎng fēng bào kùn zhù le. tā duǒ zài yī kē dà shù xià, sè sè fā dǒu, bù zhī suǒ cuò. zhè shí, tā fā xiàn yī zhī shòu shāng de láng, duǒ zài shù gēn xià, tòng kǔ de shēn yín zhe. liè hù xīn shēng lián mǐn, shàng qián chā kàn, fā xiàn láng de tuǐ bèi shù zhī huà shāng le, xuè liú bù zhǐ. liè hù xiǎo xīn yì yì de bāng láng bāo zhā hǎo shāng kǒu, hái gěi le tā yī xiē shí wù hé shuǐ. láng gǎn jī de wàng zhe liè hù, yòng tā nà shuāng chōng mǎn líng xìng de yǎn jīng, biǎo dá zhe tā de xiè yì. fēng bào guò hòu, tiān sè jiàn jiàn míng lǎng qǐ lái, sēn lín huī fù le píng jìng. liè hù dài zhe tā de liè quǎn lí kāi le sēn lín, ér nà zhī shòu shāng de láng, yě màn màn de huī fù le jiàn kāng. cóng nà yǐ hòu, liè hù hé láng qún zhī jiān, jiàn lì le yī zhǒng qí tè de yǒuyì. tā men hù xiāng zūn zhòng, hù xiāng bāng zhù, zài sēn lín lǐ hé xié gòng chǔ.

Говорят, что во времена династии Тан за пределами столицы Чанъань был густой лес, где обитала стая диких волков. Однажды на лес обрушилась сильная буря, дул сильный ветер, летел песок и падали камни, небо и земля потемнели, солнце и луна исчезли. Стая волков сильно испугалась и разбежалась в разные стороны, пытаясь спастись от ужасной бури. В этот момент охотник охотился в лесу со своей охотничьей собакой, и вдруг он попал в бурю. Он спрятался под большим деревом, дрожа от холода, и не знал, что делать. Затем он увидел раненого волка, спрятавшегося под корнями дерева, который стонал от боли. Охотник сжалился и подошёл к нему. Он обнаружил, что лапа волка была ранена веткой дерева и сильно кровоточила. Охотник осторожно перевязал рану волка и дал ему немного еды и воды. Волк благодарно посмотрел на охотника и выразил свою благодарность своими умными глазами. После того как буря утихла, небо постепенно прояснилось, и лес успокоился. Охотник ушёл из леса со своей собакой, а раненый волк постепенно поправился. С тех пор между охотником и стаей волков завязалась необычная дружба. Они уважали друг друга, помогали друг другу и жили вместе в мире в лесу.

Usage

常用来形容天气昏暗,也比喻社会黑暗,政治腐败。

cháng yòng lái xiáoróng tiān qì hūn àn, yě bǐ yù shè huì hēi àn, zhèng zhì fǔ bài

Часто используется для описания тёмной погоды, а также для описания тёмного и коррумпированного общества.

Examples

  • 暴风雨来临,天昏地暗,电闪雷鸣。

    bào fēng yǔ lái lín, tiān hūn dì àn, diàn shǎn léi míng.

    Налетела буря, небо и земля потемнели, сверкали молнии и гремел гром.

  • 官场腐败,天昏地暗,民不聊生。

    guān chǎng fǔ bài, tiān hūn dì àn, mín bù liáo shēng

    Среди чиновников царит коррупция, небо и земля темны, народ недоволен