夸父逐日 Kuā Fù Zhú Rì Hinahabol ni Kuafu ang araw

Explanation

夸父逐日,出自《列子·汤问》,是一个著名的中国神话故事。故事讲述了夸父,一个身材魁梧、力大无穷的巨人,他为了解渴,追赶太阳,最终因为过度劳累而死。这个成语比喻人胸怀大志,但也要量力而行,否则会像夸父一样,最终功败垂成。

“Hinahabol ni Kuafu ang araw” ay isang sikat na mitolohiyang Tsino, mula sa “Liezi · Tangwen”. Ang kwento ay tungkol kay Kuafu, isang higante na malakas at makapangyarihan. Hinabol niya ang araw para mapawi ang kanyang uhaw, ngunit kalaunan namatay dahil sa pagkapagod. Ang idiom na ito ay isang metapora para sa mga taong may malalaking ambisyon, ngunit kailangan din nilang kumilos ayon sa kanilang mga kakayahan. Kung hindi, mabibigo sila tulad ni Kuafu.

Origin Story

传说中,夸父是一个力大无穷的巨人。有一天,他看到太阳在天空上闪耀,便心想:如果能追上太阳,那该有多好!于是他便开始追赶太阳,一路翻山越岭,渡河过海,渴了就喝河水,累了就休息。可是,太阳总是比他跑得快,他怎么也追不上。眼看太阳就要落山了,夸父已经精疲力尽,他渴得喉咙都快冒烟了,便向河水跑去,想要痛痛快快地喝个够。他一口气喝干了黄河和渭河,可是还是觉得渴。他继续向北跑去,想要喝大泽里的水,可是还没走到大泽,就因为过度疲劳而渴死在半路上。

chuan shuo zhong, kuafu shi yi ge li da wu qiong de ju ren. you yi tian, ta kan dao tai yang zai tian kong shang shan yao, bian xiang: ru guo neng zhui shang tai yang, na gai duo hao! yu shi ta bian kai shi zhui gan tai yang, yi lu fan shan yue ling, du he guo hai, ke le jiu he he shui, lei le jiu xiux. ke shi, tai yang zong shi bi ta pao de kuai, ta zen me ye zhui bu shang. yan kan tai yang jiu yao luo shan le, kuafu yi jing jing pi jin jin, ta ke de hou long dou kuai mao yan le, bian xiang he shui pao qu, xiang yao tong tong kuai kuai de he ge gou. ta yi kou qi he gan le huang he he wei he, ke shi hai shi jue de ke. ta ji xu xiang bei pao qu, xiang yao he da ze li de shui, ke shi hai mei zou dao da ze, jiu yin wei guo du pi lao er ke si zai ban lu shang.

May isang kuwento na si Kuafu ay isang napakasiglang higante. Isang araw, nakita niya ang araw na sumisikat sa langit at naisip, “Kung kaya kong habulin ang araw, gaano kaganda iyon!” Kaya, hinabol niya ang araw. Umakyat siya sa mga bundok, tumawid sa mga ilog, at tumawid sa dagat. Nang nauhaw, uminom siya ng tubig sa ilog, at nang mapagod, nagpahinga siya. Ngunit ang araw ay palaging tumatakbo nang mas mabilis kaysa sa kanya, at hindi niya ito mahabol. Sasapit na ang paglubog ng araw, at si Kuafu ay napakapagod. Sobrang uhaw na siya, at tuyo ang kanyang lalamunan. Tumakbo siya patungo sa ilog, at gusto niyang uminom nang mabilis. Ininom niya ang lahat ng tubig ng Ilog ng Dilaw at Ilog ng Wei sa isang hininga, ngunit nauuhaw pa rin siya. Tumakbo siya patungo sa hilaga, at nais niyang uminom ng tubig mula sa lawa. Ngunit bago makarating sa lawa, namatay siya sa daan dahil sa labis na pagkapagod.

Usage

夸父逐日,比喻人有远大的志向,但也要量力而行,不能一味地追求,否则只会像夸父一样,最终功败垂成。

kua fu zhu ri, bi yu ren you yuan da de zhi xiang, dan ye yao liang li er xing, bu neng yi wei de zhui qiu, fou ze zhi hui xiang kuafu yi yang, zui zhong gong bai chui cheng.

“Hinahabol ni Kuafu ang araw” ay isang idiom na naglalarawan ng malaking ambisyon ng isang tao, ngunit binibigyang-diin din ang pangangailangan na suriin ang sariling kakayahan at hindi lumampas. Kung hindi, ang isang tao ay maaaring mabigo sa huli tulad ni Kuafu.

Examples

  • 他总是夸口说自己能做成什么大事,真是夸父逐日,不自量力。

    ta zong shi kuang kou shuo zi ji neng zuo cheng shen me da shi, zhen shi kuafu zhu ri, bu zi liang li.

    Palagi niyang ipinagmamalaki na magagawa niya ang mga dakilang bagay, na para bang siya si Kuafu na humahabol sa araw, at itinuturing ang kanyang sarili na napakabisang.

  • 不要以为自己很厉害,什么事情都想要去做,夸父逐日,最终只会累死自己。

    bu yao yi wei zi ji hen li hai, shen me shi qing dou xiang yao qu zuo, kuafu zhu ri, zui zhong zhi hui lei si zi ji.

    Huwag mong subukang gawin ang mga bagay na lampas sa iyong kakayahan, o ikaw ay mapapagod at mamamatay tulad ni Kuafu.