奉为圭臬 fèng wéi guī niè gabay na prinsipyo

Explanation

奉为圭臬,意思是把某些言论或事物当成自己的准则,非常信奉。圭和臬是古代测量日影和射箭的工具,引申为标准或准则。

Ang ibig sabihin nito ay ang pagtingin sa ilang mga pananalita o bagay bilang mga gabay na prinsipyo, na lubos na pinaniniwalaan. Ang 'Gui' at 'Nie' ay mga sinaunang kasangkapan para sa pagsukat ng anino ng araw at pagpana, na metaporikal na tumutukoy sa mga pamantayan o alituntunin.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个年轻的书生名叫李元,他从小就对儒家经典非常敬仰,并把《论语》奉为圭臬。他每天清晨都会诵读《论语》,并将里面的教诲应用到日常生活和为人处世中。有一天,李元在集市上遇到一位老学者,老学者见李元谈吐不凡,便向他请教一些经书上的问题,李元对答如流,引经据典,令老学者大为赞赏。老学者说:"你如此精通儒家经典,将来必成大器。" 李元谦虚地表示,自己只是对经典有所理解,还需不断学习。从此,李元更加勤奋好学,刻苦钻研,最终成为了著名的儒家学者,他的事迹被后世传颂。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yīgè niánqīng de shūshēng míng jiào lǐ yuán, tā cóng xiǎo jiù duì rújiā jīngdiǎn fēicháng jìngyǎng, bìng bǎ 《lúnyǔ》 fèng wéi guī niè. tā měitiān qīngchén dōu huì sòngdú 《lúnyǔ》, bìng jiāng lǐmiàn de jiàohuì yìngyòng dào rìcháng shēnghuó hé wéirén chǔshì zhōng. yǒu yī tiān, lǐ yuán zài jìshì shàng yùdào yī wèi lǎoxuézhě, lǎoxuézhě jiàn lǐ yuán tántǔ bùfán, biàn xiàng tā qǐngjiào yīxiē jīngshū shang de wèntí, lǐ yuán duìdá rúliú, yǐnjīng jùdiǎn, lìng lǎoxuézhě dà wéi zànshǎng. lǎoxuézhě shuō: ‘nǐ rúcǐ jīngtōng rújiā jīngdiǎn, jiānglái bì chéng dàqì.’ lǐ yuán qiānxū de biǎoshì, zìjǐ zhǐshì duì jīngdiǎn yǒusuǒ lǐjiě, hái xū bùduàn xuéxí. cóngcǐ, lǐ yuán gèngjiā qínfèn hào xué, kèkǔ zuānyán, zuìzhōng chéngwéi le zhùmíng de rújiā xuézhě, tā de shìjì bèi hòushì chuánsòng.

Sinasabing noong panahon ng Tang Dynasty, may isang binatang iskolar na nagngangalang Li Yuan, na mula pagkabata ay lubos na gumagalang sa mga klasikong Confucian, at itinuring ang "Analects" bilang kanyang gabay na prinsipyo. Araw-araw sa umaga, binabasa niya ang "Analects" at inilalapat ang mga aral nito sa kanyang pang-araw-araw na buhay at pakikipag-ugnayan sa ibang tao. Isang araw, nakilala ni Li Yuan ang isang matandang iskolar sa palengke. Nang makita ang pambihirang talino ni Li Yuan, tinanong siya ng matandang iskolar ng ilang mga katanungan tungkol sa mga banal na kasulatan, na sinagot ni Li Yuan nang maayos, binanggit ang mga banal na kasulatan at lubos na humanga sa matandang iskolar. Sinabi ng matandang iskolar: "Mayroon kang gayong malalim na pag-unawa sa mga klasikong Confucian, tiyak na makakamit mo ang malalaking bagay." Si Li Yuan ay mapagpakumbabang sumagot na siya ay may limitadong pag-unawa lamang sa mga banal na kasulatan at kailangan pang magpatuloy sa pag-aaral. Mula noon, si Li Yuan ay naging mas masipag at masigasig sa pag-aaral, at sa huli ay naging isang kilalang iskolar ng Confucian, ang kanyang mga gawa ay ipinasa sa mga henerasyon.

Usage

通常用于形容对某种理论、思想或方法的盲目崇拜和绝对遵从。

tōngcháng yòng yú xíngróng duì mǒu zhǒng lǐlùn, sīxiǎng huò fāngfǎ de mángmù chóngbài hé juéduì zūncóng.

Karaniwang ginagamit ito upang ilarawan ang bulag na pagsamba at ganap na pagsunod sa isang tiyak na teorya, ideya, o paraan.

Examples

  • 他把老师的话奉为圭臬,一丝不苟地执行。

    tā bǎ lǎoshī de huà fèng wéi guī niè, yīsī bùgǒu de zhíxíng.

    Itinuring niya ang mga salita ng kanyang guro bilang isang gabay na prinsipyo at sinunod niya ito nang maingat.

  • 有些人把某些成功人士的经验奉为圭臬,照搬照套,结果却适得其反。

    yǒuxiē rén bǎ mǒuxiē chénggōng rénshì de jīngyàn fèng wéi guī niè, zhàobān zhàotào, jiéguǒ què shìdéfǎn.

    May mga taong itinuturing ang mga karanasan ng ilang matagumpay na tao bilang isang hindi mababago na tuntunin, gayahin at ilapat ito nang bulag, ngunit nakakakuha ng kabaligtaran na resulta