奉为圭臬 fèng wéi guī niè als Maßstab betrachten

Explanation

奉为圭臬,意思是把某些言论或事物当成自己的准则,非常信奉。圭和臬是古代测量日影和射箭的工具,引申为标准或准则。

奉为圭臬 bedeutet, bestimmte Aussagen oder Dinge als eigene Richtlinien zu betrachten und ihnen stark zu vertrauen. 圭 und 臬 waren in der Antike Geräte zur Messung des Schattens der Sonne und zum Bogenschießen, im übertragenen Sinne stehen sie für Standards oder Richtlinien.

Origin Story

话说唐朝时期,有一个年轻的书生名叫李元,他从小就对儒家经典非常敬仰,并把《论语》奉为圭臬。他每天清晨都会诵读《论语》,并将里面的教诲应用到日常生活和为人处世中。有一天,李元在集市上遇到一位老学者,老学者见李元谈吐不凡,便向他请教一些经书上的问题,李元对答如流,引经据典,令老学者大为赞赏。老学者说:"你如此精通儒家经典,将来必成大器。" 李元谦虚地表示,自己只是对经典有所理解,还需不断学习。从此,李元更加勤奋好学,刻苦钻研,最终成为了著名的儒家学者,他的事迹被后世传颂。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu yīgè niánqīng de shūshēng míng jiào lǐ yuán, tā cóng xiǎo jiù duì rújiā jīngdiǎn fēicháng jìngyǎng, bìng bǎ 《lúnyǔ》 fèng wéi guī niè. tā měitiān qīngchén dōu huì sòngdú 《lúnyǔ》, bìng jiāng lǐmiàn de jiàohuì yìngyòng dào rìcháng shēnghuó hé wéirén chǔshì zhōng. yǒu yī tiān, lǐ yuán zài jìshì shàng yùdào yī wèi lǎoxuézhě, lǎoxuézhě jiàn lǐ yuán tántǔ bùfán, biàn xiàng tā qǐngjiào yīxiē jīngshū shang de wèntí, lǐ yuán duìdá rúliú, yǐnjīng jùdiǎn, lìng lǎoxuézhě dà wéi zànshǎng. lǎoxuézhě shuō: ‘nǐ rúcǐ jīngtōng rújiā jīngdiǎn, jiānglái bì chéng dàqì.’ lǐ yuán qiānxū de biǎoshì, zìjǐ zhǐshì duì jīngdiǎn yǒusuǒ lǐjiě, hái xū bùduàn xuéxí. cóngcǐ, lǐ yuán gèngjiā qínfèn hào xué, kèkǔ zuānyán, zuìzhōng chéngwéi le zhùmíng de rújiā xuézhě, tā de shìjì bèi hòushì chuánsòng.

Es wird erzählt, dass es in der Tang-Dynastie einen jungen Gelehrten namens Li Yuan gab, der von klein auf die klassischen Schriften des Konfuzianismus sehr verehrte und das „Lunyu“ als sein höchstes Gesetz betrachtete. Jeden Morgen las er im „Lunyu“ und wendete die Lehren im täglichen Leben und im Umgang mit anderen an. Eines Tages traf Li Yuan auf einem Markt einen alten Gelehrten. Dieser bemerkte, dass Li Yuan über ein ungewöhnliches Wissen verfügte und bat ihn um Erklärungen zu einigen Fragen aus den klassischen Schriften. Li Yuan antwortete wortgewandt, zitierte ausgiebig und beeindruckte den alten Gelehrten sehr. Der alte Gelehrte sagte: „Du verstehst die konfuzianischen Schriften so gut, du wirst einmal Großes leisten.“ Li Yuan antwortete bescheiden, er verstehe die Schriften nur teilweise und müsse noch viel lernen. Von diesem Tag an lernte Li Yuan noch fleißiger und eifriger, und wurde schließlich ein berühmter Gelehrter des Konfuzianismus, dessen Geschichte von späteren Generationen erzählt wurde.

Usage

通常用于形容对某种理论、思想或方法的盲目崇拜和绝对遵从。

tōngcháng yòng yú xíngróng duì mǒu zhǒng lǐlùn, sīxiǎng huò fāngfǎ de mángmù chóngbài hé juéduì zūncóng.

Normalerweise wird es verwendet, um die blinde Verehrung und absolute Befolgung einer bestimmten Theorie, Idee oder Methode zu beschreiben.

Examples

  • 他把老师的话奉为圭臬,一丝不苟地执行。

    tā bǎ lǎoshī de huà fèng wéi guī niè, yīsī bùgǒu de zhíxíng.

    Er befolgt die Worte des Lehrers als unantastbares Gesetz.

  • 有些人把某些成功人士的经验奉为圭臬,照搬照套,结果却适得其反。

    yǒuxiē rén bǎ mǒuxiē chénggōng rénshì de jīngyàn fèng wéi guī niè, zhàobān zhàotào, jiéguǒ què shìdéfǎn.

    Manche Leute halten die Erfahrungen bestimmter erfolgreicher Persönlichkeiten für unumstößliche Wahrheiten und versuchen sie nachzuahmen, was aber oft ins Gegenteil umschlägt.